西班牙语学习网
西班牙语一些特殊词汇的译法一方法三: 加注
日期:2022-10-19 20:44  点击:432
 加注在意译和对译都不足以表达原文风格的时候,就采用直译加注的方法,特别是对一些 引用典故的成语。
1.“文本外注释”,即加注
【Talón de Aquiles】 致命弱点 阿基里斯的脚踵(注纸致命弱点,源出希腊神话)
Llegarle a uno si Waterloo 某人的末日到了 这是某人的滑铁卢(注指某人的末日到了, 滑铁卢拿破仑失败的地方。)
Siempre me ha parecido significativo el hecho de que 80, unos cuerdos españoles, salidos de Angostura, se lanzaron todavía a la busca de El Dorado.
时至 80 年,居然还有一些神经很正常的人从安格斯图拉城出发去寻找什么“黄金 国”,我始终觉得这很能说明问题。
(注:“黄金国”为传说中的美洲过度,西班牙征服者以为那里遍地是黄金,千方百计要 找到它。)
2.“文本内注释”
【San Pedro con su llave】 手拿天国钥匙的圣彼得 拿着钥匙的圣彼得
3.传递主要信息,忽略个别词语的文化涵义
Cada escritor quisiera estar,único sobreviviente respetado,en medio de la asamblea de la diosa Kali y sus adeptos estranguladores.
每个作家都希望自己是迦里女神及专事扼杀的随从们的聚会上唯一被饶了姓名的幸存者。

分享到:

顶部
09/29 23:24