中国经典古诗词的西语翻译
浪漫奔放的西语碰上深情内敛的古诗词会碰撞出怎样的火花呢?看看下面几首西语版古诗词,来测测你的西语水平以及中文造诣吧~01
Para mi mujer, una noche de lluvia
Me preguntas cuándo volveré.
No lo sé.
Los estanques y las colinas
están inundadas en oto?o.
Quién sabe cuándo podremos
despabilar las velas,
sentados,
al pie de la ventana
y hablar de esta
lúgubre e interminable
noche de lluvia.
Por Li Shangyin
Factor de Dificultad:★
夜雨寄北
[唐]李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
02
Mirando la luna
Sobre el mar crece
una luna de satín.
Los dos la contemplamos
desde extremos diversos.
Triste, lamento
la noche tan larga
y me acuerdo de ti.
Apago el farol:
prefiero la luz de la luna.
Me pongo el capote y salgo.
Siento el rocío que nos moja.
Me duele no poder atrapar
un rayo de luz y ofrecértelo.
Regreso y me tiendo en el lecho.
Quizás pueda verte en el
sue?o
Por Zhang Jiuling
Factor de Dificultad:★★☆
望月怀远
[唐]张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
03
Fuera de la Puerta Este
Fuera de la Puerta Este
las muchachas aparecen como
nubes.
Aun cuando son hermosas
ninguna es todavía la que habita en mi pecho.
Sólo con la vestida de blanco y
chalina esmeralda
querría yo encontrarme.
Fuera de la Puerta Exterior
las muchachas parecen flores
de sauce.
Aunque son tan lindas
ninguna es todavía la está en
mi corazón.
Sólo la vestida de blanco y
pa?uelo escarlata
quiero yo ver.
(Libro de los Cantos)
Factor de Dificultad:★★★★
出其东门
《诗经》
出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
04
Los lotos han perdido su olor
Los lotos han perdido su olor,
la estera se enfría,
mi vestido de seda se afloja,
sola subo al bote.
?Quién envía un mensaje a
través de las nubes?
El ganso salvaje regresa volando en grupos;la luz de la luna inunda la
cámara oeste;
las flores decaen y te ríos crecen.
Nos amamos desde diversos y
distantes lugares.
Mi dolor no termina:
cuando abandona la frente
vuelve para atormentar el corazón.
Por Li Qingzhao
Factor de Dificultad:★★★★☆
一剪梅·红藕香残玉簟秋
[宋]李清照
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
05
Oto?o
Solo y en silencio asciendo a la
cámara oeste
donde cuelga una enfermiza
luna.
Abajo, la paulonias padecen el
frío de oto?o.
Córtalo, así no se separe,
pónlo en su lugar para que no
confunda
este dolor tan hondo, que no
puedo expresar.
Por Li Yü
Factor de Dificultad:★★★★★
相见欢·无言独上西楼
[唐]李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。