西班牙语学习网
西班牙语caber表示“容纳”时的含义与用法
日期:2022-12-24 11:24  点击:377
   1.(主语的尺寸不过大,数量不过多,因而)能置身于,能放进(某个地方)。例如:
  Esta regla no cabe en el estuche.
  这把尺子文具盒里放不下。
  La bicicleta no cabe en el maletero.
  自行车放不进行李箱。
  ?Cuántas personas caben en este restaurante?
  这个餐厅能坐多少人?
  ?Cabemos todos en tu coche?
  你的车坐得下我们这些人吗?
  2.(物品尺寸不过大)可以(从出入口、通道等)穿过、通过,过得去,通得过。例如:
  Debes comprar un armario más peque?o que te quepa por la puerta.
  你应该买个小点的能搬进门的柜子。
  Este mueble no cabe por la ventana.
  这件家具从窗户搬搬不进去。
  3.(主语相互间或主语与环境)互不抵触,能并存。例如:
  En un monte no caben dos tigres.
  一山不容二虎。
  EI callar y el hablar no caben en un lugar.
  慎言和多嘴无法并存。(谚语)
  En chica casa gran hombre cabe.
  茅屋虽小出伟人。(谚语)
  En estómago villano, no cabe el pavo.
  乡巴佬的胃,不识火鸡为美味。(谚语)
  Honra y provecho no caben en un saco.
  荣誉和实惠无法兼得。(谚语)
  4.是可能的,如:
  Todo cabe en él.
  他什么事都干得出来。
  Esto no cabe en Lao Wang.
  老王做不出这种事。
  En este asunto caben diferentes interpretaciones.
  这件事的说法有不同的版本。
  5.前面说的都是以“被容纳的人或物”为主语的情形,但caber也有以“容器”为主语的时候。不过,这里的所谓“容器”不是指房子、广场等那些能将“被容纳者”整个包容在内的大家伙,而是指某些物件因尺寸大小合适,能套在另一物体上,能在它上面滑动,比如一个环可以套在一根棍上,衣服、鞋能穿,帽子能戴等等。这些“环、衣、鞋、帽”等在这里是 caber的主语, caber的意思就成了“套得上”、“穿得上”、“戴得上”。这里的 caber仍应看作是不及物动词,句中所出现的me、te、le等只是用来指明相关人的间接补语。例如:
  Esta anilla no cabe por esta barra.
  这个小环套不上这根棒。
  He engordado y ya no me caben estos pantalones.
  我发胖了,这条裤子我穿不上了。
  No le cabía el anillo y se lo cambió de dedo.
  戒指他戴不上,于是他换了一个手指戴。
  Esta gorra mía te cabe perfectamente.
  我这帽子你戴着正合适。
 

分享到:

顶部
12/28 04:23