1.(主语的尺寸不过大,数量不过多,因而)能置身于,能放进(某个地方)。例如:
Esta regla no cabe en el estuche.
这把尺子文具盒里放不下。
La bicicleta no cabe en el maletero.
自行车放不进行李箱。
?Cuántas personas caben en este restaurante?
这个餐厅能坐多少人?
?Cabemos todos en tu coche?
你的车坐得下我们这些人吗?
2.(物品尺寸不过大)可以(从出入口、通道等)穿过、通过,过得去,通得过。例如:
Debes comprar un armario más peque?o que te quepa por la puerta.
你应该买个小点的能搬进门的柜子。
Este mueble no cabe por la ventana.
这件家具从窗户搬搬不进去。
3.(主语相互间或主语与环境)互不抵触,能并存。例如:
En un monte no caben dos tigres.
一山不容二虎。
EI callar y el hablar no caben en un lugar.
慎言和多嘴无法并存。(谚语)
En chica casa gran hombre cabe.
茅屋虽小出伟人。(谚语)
En estómago villano, no cabe el pavo.
乡巴佬的胃,不识火鸡为美味。(谚语)
Honra y provecho no caben en un saco.
荣誉和实惠无法兼得。(谚语)
4.是可能的,如:
Todo cabe en él.
他什么事都干得出来。
Esto no cabe en Lao Wang.
老王做不出这种事。
En este asunto caben diferentes interpretaciones.
这件事的说法有不同的版本。
5.前面说的都是以“被容纳的人或物”为主语的情形,但caber也有以“容器”为主语的时候。不过,这里的所谓“容器”不是指房子、广场等那些能将“被容纳者”整个包容在内的大家伙,而是指某些物件因尺寸大小合适,能套在另一物体上,能在它上面滑动,比如一个环可以套在一根棍上,衣服、鞋能穿,帽子能戴等等。这些“环、衣、鞋、帽”等在这里是 caber的主语, caber的意思就成了“套得上”、“穿得上”、“戴得上”。这里的 caber仍应看作是不及物动词,句中所出现的me、te、le等只是用来指明相关人的间接补语。例如:
Esta anilla no cabe por esta barra.
这个小环套不上这根棒。
He engordado y ya no me caben estos pantalones.
我发胖了,这条裤子我穿不上了。
No le cabía el anillo y se lo cambió de dedo.
戒指他戴不上,于是他换了一个手指戴。
Esta gorra mía te cabe perfectamente.
我这帽子你戴着正合适。