西班牙语学习网
EL GUSANO VENCEDOR 征服者爬虫
日期:2023-07-20 11:21  点击:315
EL GUSANO VENCEDOR
 
¡Ved!; es noche de gala en estos últimos
años solitarios. Una multitud de ángeles alados,
adornados con velos y anegados en lágrimas,
se halla reunida en un teatro para contemplar
un drama de esperanzas y de temores mientras
la orquesta suspira por intervalos la música de
las esferas.
 
Actores creados a la imagen del Altísimo,
murmuran en voz baja y saltan de un lado al
otro; pobres fantoches que van y vienen a órdenes
de vastas creaturas informes que cambian
la decoración a su capricho, sacudiendo con sus
alas de cóndor a la invisible desgracia.
 
Este drama abigarrado--estad seguro que
no será olvidado,--con su fantasma perseguido
siempre por una muchedumbre que no puede
atraparlo, en un círculo que gira siempre sobre
sí mismo y vuelve sin cesar al mismo punto;
ese drama en el cual forman el alma de la intriga
mucha locura y todavía más pecado y horror!....
 
Pero ved, a través de la bulla de los actores
como una forma rampante hace su entrada!
Una cosa roja, color sanguinolento viene retorciéndose
de la parte solitaria de la escena.
¡Cómo se retuerce! Con mortales angustias
los actores constituyen su presa, y los ángeles
sollozan viendo esas mandibulas de gusano
teñirse en sangre humana.
 
Todas las luces se apagan, todas, todas.
Sobre cada forma todavía tiritante, el telón,
como un paño mortuorio, desciende con un ruido
de tempestad. Y los ángeles, todos pálidos
y macilentos se levantan y cubriéndose afirman
que ese drama es una tragedia que se
llama «El Hombre» de la cual el héroe es el
Gusano Vencedor....!

征服者爬虫

瞧!这是个喜庆之夜
 
在最近这些寂寞的年头!
 
一群天使,收拢翅膀,
 
遮好面纱,掩住泪流,
 
坐在一个剧场,观看
 
一出希望与恐怖之剧,
 
此时乐队间间断断
 
奏出天外之曲。
 
装扮成上帝的一群小丑,
 
叽叽咕咕,自言自语,
 
从舞台这头飞到那头——
 
他们只是木偶,来来去去
 
全由许多无形物支配,
 
无形物不断把场景变换,
 
从它们秃鹰的翅膀内
 
拍出看不见的灾难!
 
那出杂剧——哦,请相信
 
将不会被人遗忘!
 
因为那些抓不住幻想的人
 
永远都在追求幻想,
 
因为一个永远旋转的怪圈
 
最后总是转回原处,
 
因为情节之灵魂多是罪愆,
 
充满疯狂,充满恐怖。
 
可看哟,就在那群小丑之中
 
闯进了一个蠕动的怪物!
 
那可怕的怪物浑身血红,
 
从舞台角落扭动而出!
 
它扭动——扭动!真是可怕,
 
小丑都成了它的美餐,
 
天使们呜咽,见爬虫毒牙
 
正把淋淋人血浸染。
 
熄灭——熄灭——熄灭灯光!
 
罩住每一个哆嗦的影子,
 
大幕像一块裹尸布一样,
 
倏然落下像暴风骤雨,
 
这时脸色苍白的天使,
 
摘下面纱,起身,肯定
 
这是一幕叫《人》的悲剧,
 
而主角是那征服者爬虫。

英文版:

The Conqueror Worm
 
Lo! 'tis a gala night
 
Within the lonesome latter years!
 
An angel throng, bewinged, bedight
 
In veils, and drowned in tears,
 
Sit in a theatre, to see
 
A play of hopes and fears,
 
While the orchestra breathes fitfully
 
The music of the spheres.
 
Mimes, in the form of God on high,
 
Mutter and mumble low,
 
And hither and thither fly—
 
Mere puppets they, who come and go
 
At bidding of vast formless things
 
That shift the scenery to and fro,
 
Flapping from out their Condor wings
 
Invisible Wo!
 
That motley drama—oh, be sure
 
It shall not be forgot!
 
With its Phantom chased for ever more,
 
By a crowd that seize it not,
 
Through a circle that ever returneth in
 
To the self-same spot,
 
And much of Madness, and more of Sin,
 
And Horror the soul of the plot.
 
But see, amid the mimic rout
 
A crawling shape intrude!
 
A blood-red thing that writhes from out
 
The scenic solitude!
 
It writhes!—it writhes!—with mortal pangs
 
The mimes become its food,
 
And seraphs sob at vermin fangs
 
In human gore imbued.
 
Out—out are the lights—out all!
 
And, over each quivering form,
 
The curtain, a funeral pall,
 
Comes down with the rush of a storm,
 
While the angels, all pallid and wan,
 
Uprising, unveiling, affirm
 
That the play is the tragedy, "Man,"
 
And its hero the Conqueror Worm.

分享到:

顶部
12/25 21:35