西班牙语学习网
CANCIÓN 哥
日期:2023-07-20 13:58  点击:252
CANCIÓN
 
Te vi en tu día nupcial, cuando un intenso
pudor invadía tu frente, aunque todo fuera
alegría alrededor de ti y que, delante tuyo, no
fuera el mundo sino Amor.
 
En la vivificante luz que brillaba en tus ojos,--haya
sido cual haya sido su esencia,--encontré
todo lo que mi mirada dolorosa pudo hallar
de encantador sobre la tierra.
 
Ese pudor no era, quizá, sino pudor virginal--pudo
muy bien pasar por tal,--aunque su esplendor
haya hecho nacer una llama más impetuosa
todavía en el seno de aquel que, ¡pobre de él!
te vio en tu día nupcial, cuando tu frente se
cubría de ese rubor invencible, a pesar de que
estuvieras rodeada de dicha y que el mundo
no fuera sino amor ante ti!
 

 
我看见你在你当新娘那天——
 
当一团燃烧的红霞在你脸上泛起,
 
尽管天下之爱都在你眼前,
 
尽管洋洋喜气包围着你;
 
而你眼中一团光亮的闪现
 
(无论它包含着什么意思)
 
便是我这渴望美丽的双眼
 
在这世上所能看到的一切。
 
那红霞也许是少女的羞涩——
 
它本身很快就会消失——
 
尽管它的光已点燃一团烈火,
 
天啦,就在他的心里!
 
他看见你在你当新娘那天,
 
当那团红霞总会在你脸上泛起,
 
尽管天下之爱都在你眼前,
 
尽管洋洋喜气包围着你。

英文版:

Song
 
I saw thee on thy bridal day—
 
When a burning blush came o'er thee,
 
Though happiness around thee lay,
 
The world all love before thee:
 
And in thine eye a kindling light
 
(Whatever it might be)
 
Was all on Earth my aching sight
 
Of Loveliness could see.
 
That blush, perhaps, was maiden shame—
 
As such it well may pass—
 
Though its glow hath raised a fiercer flame
 
In the breast of him, alas!
 
Who saw thee on that bridal day,
 
When that deep blush would come o'er thee,
 
Though happiness around thee lay,
 
The world all love before thee.

分享到:

顶部
12/27 10:10