LA ROMANZA
¡Oh romanza que gustas cantar, la frente
adormecida y las alas plegadas, entre las hojas
verdes agitadas a lo lejos sobre algún lago
umbrío, tú has sido para mí un papagayo de
vivos colores, un pájaro muy familiar; tú
me has enseñado a leer mi alfabeto, a balbucear
todas mis primeras palabras, mientras
que, niño de mirada sagaz, me hundía en huraños
bosques.
* * * * *
En estos últimos tiempos, el eterno Cóndor
de los tiempos ha estremecido de tal modo mi
cielo hasta en sus alturas, agrandando el tumulto
producido por el pasaje y la huida de
los años, y tengo tan obstinadamente los ojos
fijos en el inquietante horizonte, que no me
queda tiempo para mis dulces ocios.
传 奇
传奇,它喜欢打盹和唱歌,
耷拉着脑袋,把双翅叠合,
在青翠的树叶中,当树叶摇晃
在远方某个影子一般的湖上,
它对我是一只斑斓的鹦鹉,
一直是——一只最熟悉的鸟——
它曾教我开口牙牙学语——
曾教我吟出最初的诗句,
当我仰身躺在野外树林,
一个孩子——有双最聪明的眼睛。
最近,不朽的秃鹰世纪
如此地震荡着高高天空
当它们喧嚣而过雷声隆隆
我已无暇沉湎于闲情
因为凝望那骚动的苍穹。
而当一个翅膀更平稳的时辰
猝然降下飞进我的心灵——
用七弦琴和韵律把那片刻
时光消磨——犯清规戒律!
我的心总觉得是一种罪过
除非它随着琴弦一同颤栗!
英文版:
英文版:
Romance
Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been—a most familiar bird—
Taught me my alphabet to say—
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child—with a most knowing eye.
Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings—
That little time with lyre and rhyme
To while away—forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.