EL REINO DE LAS HADAS
Valles oscuros, torrentes umbríos, bosques
nebulosos en los cuales nadie puede descubrir
las formas a causa de las lágrimas que gota a
gota se lloran de todas partes! Allá, lunas desmesuradas
crecen y decrecen, siempre, ahora,
siempre, a cada instante de la noche, cambiando
siempre de lugar, y bajo el hálito de sus faces
pálidas ellas oscurecen el resplandor de las
temblorosas estrellas. Hacia la duodécima
hora del cuadrante nocturno una luna más
nebulosa que las otras,--de una especie que las
hadas han probado ser la mejor,--desciende
hasta bajo el horizonte y pone su centro sobre
la corona de una eminencia de montañas, mientras
que su vasta circunferencia se esparce en
vestiduras flotantes sobre los caseríos, sobre las
mismas mansiones distantes, sobre bosques
extraños, sobre la mar, sobre los espíritus que
danzan, sobre cada cosa adormecida, y los sepulta
completamente en un laberinto de luz.
Y entonces, ¡cuán profundo es el éxtasis de
ese su sueño! De mañana, ellas se levantan, y su
velo lunar vuela por los cielos mientras se agitan
como pálido albatros al soplo de la tempestad
que las sacude como a casi todas las cosas.
Pero cuando las hadas que se han refugiado
bajo esa luna de la que se han servido, por así
decirlo, como de una tienda, la dejan, no pueden
jamás volver a encontrar abrigo. Y los átomos
de ese astro se dispersan y se convierten bien
pronto en una lluvia, de la cual las mariposas
de esta tierra, que buscan en vano los cielos
y vuelven a descender,--¡criaturas jamás
satisfechas!--nos devuelven partículas a veces
sobre sus alas estremecidas.
仙 乡
冥蒙的溪谷——缥缈的长河——
烟云如织的平林漠漠,
我们不识其真正的面目,
因为漫天滴下茫茫雾珠,
那儿有许多巨大的月亮!
亏亏盈盈——消消长长——
在每一夜的每一时刻——
永远变更着它们的位置——
它们如何使星光黯然失色
用它们苍白脸上的气息。
在大约十二个月盘当中
有一个比其他都更朦胧,
(这种月亮,经过试验,
他们已发现它最为完善)
下降——下降——下降——
它那银盘玉轮的中央
在一座高山之巅,
而那金盆的四边
像巨大的帷幔落下
罩住村舍,罩住山崖,
无论穷乡僻壤、边城绝塞——
罩住奇异的森林——罩住大海——
罩住正在飞荡的幽魂——
罩住昏昏欲睡的生灵——
把世间万物,芸芸众生
静静地掩入光的迷宫——
于是,多么强!——哦,多强!
是它们想要安睡的欲望。
当它们清晨一觉醒来,
它们那床月光的被盖
正在高高的天空翱翔,
当它随着风暴摇晃
就像——几乎任何东西——
或一只黄色的信天翁。
他们不再像从前那样
为那个目的使用月光——
作为一顶帐篷——
我认为这是一种奢侈:
不过,它的原子
裂变成了一场阵雨,
从中,这世上的那些蝴蝶,
那些寻觅天空,而又
跌回地面的蝴蝶
(永远不满足的东西)
已经带回了一种标本
在它们哆嗦的翅翼上。
英文版:
英文版:
Fairy-Land
Dim vales—and shadowy floods—
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can't discover
For the tears that drip all over
Huge moons there wax and wane—
Again—again—again—
Every moment of the night—
Forever changing places—
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces.
about twelve by the moon-dial
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Comes down—still down—and down
With its centre on the crown
Of a mountain's eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
wherver they may be—
O'er the strange woods—o'er the sea—
Over spirits on the wing—
Over every drowsy thing—
And buries them up quite
In a labyrinth of light—
And then, how deep!—O, deep!
Is the passion of their sleep.
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like —— almost any thing—
Or a yellow Albatross.
They use that moon no more
For the same end as before—
Videlicet a tent—
Which I think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies,
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.