A LA SEÑORITA * * *
¿Qué me importa si mi suerte terrestre no
encierra en mí mismo más que una pequeña
cosa de esta tierra? ¿qué me importa si años
de amor son olvidados en un momento de odio?
No lloro en forma alguna porque los desolados
sean más dichosos que yo, pequeña, sino
porque veo que os afligís por el destino de éste
que no es sino un transeúnte sobre la tierra...
致(“我不在乎”)
我不在乎我尘世的命运
只有——少许的尘缘——
我不在乎我多年的爱情
被忘却在恨的瞬间:——
我不悲叹我孤寂的爱人
生活得比我快活,
但我悲叹你为我而伤心
我仅仅是一名过客。
英文版:
To ("I heed not")
I heed not that my earthly lot
Hath—little of Earth in it—
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:—I
mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.