A LA SEÑORITA * * *
Las umbrías bajo las cuales veo, en mis ensueños,
los más traviesos pájaros cantores, son
labios; y toda la melodía de tu voz no es hecha
sino por palabras creadas por tus labios.
De tus ojos, engastados en el santuario celeste
de tu corazón, caen las miradas desoladas
ahora, ¡oh Dios!, sobre mi espíritu fúnebre,
como la luz de una estrella sobre un sudario.
¡Tu corazón, tu corazón! Me despierto y
suspiro y vuelvo a dormirme para ensoñar
hasta el día de la verdad, que el oro,--capaz de
tantas locuras,--no podrá jamás comprar.
1829.
致(“在梦中”)
在梦中,我看见的最放荡的
唱歌的鸟栖息的树荫
全是嘴唇——全是甜言蜜语
出自你那双嘴唇——
你那被奉祀于心之天堂的眼睛
于是凄凉地落向,
哦,上帝!落向我送葬的心
像照在裹尸布上的星光——
你的心——你的心!我醒来叹息,
睡下又梦见,直到翌日
梦见那千金难买的忠贞——
梦见它也许华而不实。
(1829)
英文版:
To ("The bowers wherat")
The bowers wherat, in dreams, I see
The wantonest singing birds,
Are lips—and all thy melody
Of lip-begotten words—
Thine eyes, in Heaven of heart enshrined
Then desolately fall,
O God! on my funereal mind
Like starlight on a pall—
Thy heart—thy heart!—I wake and sigh,
And sleep to dream till day
Of the truth that gold can never buy—
Of the baubles that it may.
(1829)