AL RÍO
¡Bello río! en tu clara y brillante onda de
cristal, agua vagabunda, eres un emblema del
esplendor de la belleza, un emblema del corazón
que no se esconde ahora, un emblema de
la alegre fantasía de arte en casa de la hija del
viejo Alberto.
Pero mientras ella mira en tu corriente,--que
resplandece y tiembla, ¿por qué el más
hermoso de todos ríos recuerda a uno de sus
adoradores? Es porque en su corazón como en
tu onda, su imagen está profundamente grabada;
en su corazón que tiembla bajo el brillo de
sus ojos que buscan el alma!
1829.
致河
美丽的河!在你水晶般清净
的水中,流淌的水
是美之光辉的一种象征
那毫无遮掩的心胸——
那顽皮的艺术迷宫
在老阿尔伯托女儿心内;
但当她凝视你的碧波——
当碧波粼粼,涟漪阵阵——
那为什么,最美丽的河
像是崇拜她的那人
因为在他心里,如在你水上
深深印着她的倩影——
他的心对着她穿透灵魂的目光
也会泛起涟漪阵阵。
(1829)
英文版:
To The River
Fair river! in thy bright clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty—the unhidden heart—
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks—
Which glistens, then, and trembles—
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies—
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
(1829)