西班牙语学习网
LA ESTRELLA DE LA TARDE 金星
日期:2023-08-16 16:30  点击:293
LA ESTRELLA DE LA TARDE
 
Era en el corazón del verano y en medio de
la noche. Las estrellas marchando en sus órbitas
brillaban con un pálido resplandor a través
de la luz más viva de la fría luna, mientras que
ésta, rodeada de los planetas, sus esclavos,
lanzaba desde lo alto de los cielos, sus rayos
sobre las olas.
 
Yo contemplaba su triste sonrisa, demasiado
fría, demasiado fría para mí. Una nube oscura
vino a pasar, semejante a un sudario, y fué
entonces que me volví hacia ti, Estrella del
Sur, orgullosa en tu gloria lejana. Y ahora
me será más querida tu luz, porque lo que me
traes de más magnificente a través del cielo
nocturno, es la alegría de mi corazón, y yo prefiero
tu discreto y lejano resplandor a esa llama
cercana pero más fría!
 
1827.

金 星
 
那是在仲夏之夜,
 
是在夜半的时分;
 
星星闪烁着淡光,
 
各自在轨道运行;
 
冷月比星星灿烂,
 
星星是她的奴仆,
 
她高高挂在天上,
 
月光在海面飘忽。
 
我举头凝望片刻
 
望她冰凉的月色;
 
寒气袭人——于我太清凄——
 
一朵白云飘去,
 
好像一件寿衣,
 
于是我把目光转向了你,
 
高贵的金星哟,
 
你远在天河,
 
你的光会令我更加珍惜;
 
因快乐在我心中
 
就是你在夜空
 
所具有的那分端庄高贵,
 
令我更加赞赏
 
是你遥远的星光,
 
而不是冷月卑微的清辉。
 
(1827)
英文版:

Evening Star
 
'Twas noontide of summer,
 
And mid-time of night;
 
And stars, in their orbits,
 
Shone pale, thro' the light
 
Of the brighter, cold moon,
 
'Mid planets her slaves,
 
Herself in the Heavens,
 
Her beam on the waves.
 
I gaz'd awhile
 
On her cold smile;
 
Too cold—too cold for me—
 
There pass'd, as a shroud,
 
A fleecy cloud,
 
And I turn'd away to thee,
 
Proud Evening Star,
 
In thy glory afar,
 
And dearer thy beam shall be;
 
For joy to my heart
 
Is the proud part
 
Thou bearest in Heav'n at night,
 
And more I admire
 
Thy distant fire,
 
Than that colder, lowly light.
 
(1827)

分享到:

顶部
11/06 03:11