IV
Dobla y dobla lentamente
negra campana de hierro
que invita con són doliente
al entierro.
¡Qué solemnes pensamientos despiertan esos acentos!
Del lento y triste sonido
cada toque, cada nota
en el vago viento flota
como doliente gemido,
y de la noche en la calma
el melancólico són,
siente estremecida el alma
cual solemne admonición.
¡Se desprenden esos dobles lúgubres y funerarios
de los altos campanarios
en fúnebre vibración;
en esos dobles alienta algún espíritu irónico
que a cada nota que zumba,
con agrio gesto sardónico
rueda implacable y derrumba
y oprime con todo el peso de la piedra de una tumba
el humano corazón!
¡Quienes tañen las campanas de los toques funerales
no son pobres campaneros, no son sencillos mortales,
son espectros sepulcrales!
¡Y es el Rey de los espectros quien toca con más tesón!
Pausado, implacable, lento
su toque a cada momento
resuena como un lamento
pregonando la hora única
en extraña rima rúnica,
y parece que sintiera intenso placer diabólico
en este toque simbólico
de muerte y desolación.
--Din dan, din don--,
--din dan, din don--,
dobla, dobla el són monótono, dobla el toque funeral,
y el Rey espectro su gozo
refina en este sollozo,
en este intenso suspiro
que en su giro
remeda el doble augural
que va recordando al hombre de su existencia el final.
El toque sigue y no cesa
y vibra en el alma opresa
sordamente como un cuerpo que cayera en una huesa...
--¡Din dan, din don--,
resuena en el corazón,
--din dan, din don--,
de la campana que dobla el lento y lúgubre són!
4
你听那悠悠丧钟——
听那铁钟!
一个多么肃穆的世界出自那哀婉的钟声!
在万籁俱寂的夜里
我们如何不寒而栗
当听到那悲伤忧郁的钟声!
因为那声声鸣奏
发自生锈的咽喉
是声声呻吟。
而那些——哦,那些人
那些住在尖塔上的人
孤孤单单,
他们把丧钟鸣奏,鸣奏,
在沉闷单调的钟声里
感受到一种光荣,滚动
一块石头在人们心头——
他们既不是男人也不是女人——
他们既不是人类也不是野兽,
他们是幽灵——
正是他们的君王把丧钟鸣奏——
他鸣奏,鸣奏,鸣奏,鸣奏,
从钟里奏出一曲赞歌!
他快活的胸膛起伏!
随着丧钟的那曲赞歌!
他叫嚷着高歌起舞;
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
合着一种北方神秘的节奏,
合着那一曲赞歌——
发自丧钟——
合着丧钟幽幽咽咽的节奏,
合着一种北方神秘的节奏,
合着钟声的震动——
钟声,钟声,钟声——
呜呜咽咽抽抽噎噎的钟声——
合着幽幽咽咽的节奏,
当他鸣奏,鸣奏,鸣奏,
以快活的北方节奏,
合着钟声的荡荡悠悠——
丧钟,丧钟,丧钟——
合着钟声的荡荡悠悠——
钟声悠悠荡荡,荡荡悠悠——
丧钟,丧钟——
合着呻吟哀号悠悠荡荡、荡荡悠悠的铁钟。
(1848)
英文版:
4
Hear the tolling of the bells—
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people—ah, the people
They that dwell up in the steeple
All alone,
And who, tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone—
They are neither man nor woman—
They are neither brute nor human,
They are Ghouls:—
And their king it is who tolls:—
And he rolls, rolls, rolls, rolls
A Pæan from the bells!
And his merry bosom swells
With the Pæan of the bells!
And he dances and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the Pæan of the bells—
Of the bells:—
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells—
Of the bells, bells, bells—
To the sobbing of the bells:—
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells—
Of the bells, bells, bells:—
To the tolling of the bells—
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells—
To the moaning and the groaning of the bells.
(1848)