ULALUME
I
Los cielos cenicientos y sombríos,
crespas las hojas, lívidas y mustias,
y era una noche del doliente octubre
del tiempo inmemorial entre las brumas,
era en las tristes márgenes del Auber,
el lago tenebroso de aguas mudas,
ante los bosques tétricos del Weir,
la región espectral de la pavura.
尤娜路姆
阴沉沉的天空一片蒙蒙灰色,
所有的树叶都已经焦枯凋零——
所有的树叶都已经萎蔫凋零:
这是在夜晚,在凄凉的十月
在我最无法追忆的那个年轮:
黑幽幽的奥伯湖畔阴冷萧瑟,
雾蒙蒙的韦尔森林萧杀凄清——
这是在奥伯阴湿的山顶湖侧,
在食尸鬼常出没的韦尔森林。
这里,沿着一条宽阔的小路,
路边有丝柏,我携灵魂漫游——
携我的灵魂普叙赫一道漫游。
英文版:
Ulalume
The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crispéd and sere—
The leaves they were withering and sere:
It was night, in the lonesome October
Of my most immemorial year:
It was hard by the dim lake of Auber,
In the misty mid region of Weir:—
It was down by the dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir.
Here once, through an alley Titanic,
Of cypress, I roamed with my Soul—
Of cypress, with Psyche, my Soul.