III
Pocas palabras nos dijimos, era
como una confidencia íntima y muda;
palabras serias, pensamientos graves
que la memoria para siempre turban;
no recordamos que era el triste octubre,
que era la noche (¡noche infausta y única!)
no recordamos la región del Auber
que tanto conoció mi desventura,
ni el bosque fantasmático del Weir,
la región espectral de la pavura.
我俩的谈话既严肃又认真,
但我们的思想却麻木萎蔫——
我们的记忆力也衰退萎蔫;
因为我们不知道那是十月份,
我们不晓是哪年哪个夜晚——
(呵,哪年的哪个夜晚!)
我们没留意幽幽奥伯湖滨,
(虽然我们曾经到此游玩)
我们记不得奥伯山顶湖滨
和食尸鬼出没的韦尔林间。
英文版:
Our talk had been serious and sober,
But our thoughts they were palsied and sere—
Our memories were treacherous and sere;
For we knew not the month was October,
And we marked not the night of the year—
(Ah, night of all nights in the year!)
We noted not the dim lake of Auber,
(Though once we had journeyed down here)
We remembered not the dank tarn of Auber,
Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.