西班牙语学习网
ESTRELLAS FIJAS (TO HELEN) 致海伦(3)
日期:2023-08-16 17:10  点击:365
III
 
¿Qué hado extraño
(¿fué ventura, fué desgracia?)
me condujo
aquella noche hasta el parque de las rosas que exhalaban
los suspiros perfumados
de su alma?
Ni una hoja
susurraba;
no se oía
una pisada,
todo mudo,
todo en calma,
todo en sueño
menos _tú_ y _yo_ (¡cuál me agito al unir las dos palabras!)
menos tú y yo. De repente
todo cambia.
De la Luna la luz límpida, la luz de perla se apaga,
el perfume de las rosas muere en las dormidas auras,
los senderos se oscurecen
expiran las violas castas,
menos _tú_ y _yo_, todo huye, todo muere, todo pasa...
¡Todo se apaga y se extingue menos tus hondas miradas,
tus dos ojos donde arde
tu alma!
Y sólo veo entre sombras aquellos ojos...
¡Oh, amada!
¡Qué tristezas extrahumanas,
qué irreales
leyendas de amor relatan!
¡Qué misteriosos dolores,
qué sublimes esperanzas,
qué mudas renunciaciones
expresan aquellos ojos que en las sombras fijan en mí sus miradas!

莫非是命运,在这七月的午夜——
 
莫非是命运(它也名叫悲伤)
 
让我在那座花园门口止步,
 
吸一口那些熟睡的玫瑰的芳香?
 
阒无一人:这可恨的世界已沉睡,
 
只除开你和我。(哦,苍天!哦,上帝!
 
我的心跳得多快,当把这两个字连在一起)
 
只除开你和我。我止步——我张望——
 
突然,所有的一切都不复存在。
 
(哦,我心中只剩那座被迷住的花园!)
 
月亮流溢出珍珠色的光华:
 
那些长苔的堤,那些通幽的径,
 
那些快活的花,那些哀怨的树,
 
都无影无踪;连那玫瑰的芬芳
 
也在空气慈爱的手臂中消失。
 
一切都消逝了——只剩你——只剩你:
 
只剩下你那双眼睛神圣的光芒——
 
只剩下你仰望的眼中那个灵魂。
 
我只看见它们——它们是我的世界。
 
我只看见它们——几小时中我只见它们——
 
只看见它们,直到那轮圆月落下。
 
多炽热的心的倾诉仿佛就写在
 
那双晶亮的、神圣的眼睛里!
 
多浓的愁!但多崇高的希望!
 
多么柔和平静的骄傲的海洋!
 
多无畏的雄心!但多么深——
 
多么深不可测的一颗爱心!

英文版:

Was it not Fate, that, on this July midnight—
 
Was it not Fate, (whose name is also Sorrow,)
 
That bade me pause before that garden-gate,
 
To breathe the incense of those slumbering roses?
 
No footstep stirred: the hated world all slept,
 
Save only thee and me. (Oh, Heaven!—oh, God!
 
How my heart beats in coupling those two words!)
 
Save only thee and me. I paused—I looked—
 
And in an instant all things disappeared.
 
(Ah, bear in mind this garden was enchanted!)
 
The pearly lustre of the moon went out:
 
The mossy banks and the meandering paths,
 
The happy flowers and the repining trees,
 
Were seen no more: the very roses' odors
 
Died in the arms of the adoring airs.
 
All—all expired save thee—save less than thou:
 
Save only the pine light in thine eyes—
 
Save but the soul in thine uplifted eyes.
 
I saw but them—they were the world to me.
 
I saw but them—saw only them for hours—
 
Saw only them until the moon went down.
 
What wild heart-histories seemed to lie enwritten
 
Upon those crystalline, celestial spheres!
 
How dark a wo! yet how sublime a hope!
 
How silently serene a sea of pride!
 
How daring an ambition! yet how deep—
 
How fathomless a capacity for love!

分享到:

顶部
12/24 22:17