西班牙语学习网
《苏菲的世界》中西对照 53
日期:2012-02-27 03:24  点击:524

《苏菲的世界》中西对照 53

53   
Sofía daba vueltas a todas esas preguntas. Abrió el sobre y leyó la nota.

Querida  Sofía. 

He  leído  tu  carta  con  gran  interés,  y  también  con  un  poco  de pesar, ya que tendré que desilusionarte respecto a lo de las visitas para tomar café y esas cosas. Un día nos conoceremos, pero pasará bastante tiempo hasta que pueda aparecer por tu calle.

Además,  debo  añadir  que  a  partir  de  ahora  no  podré  llevarte  las  cartas personalmente.  A  la  larga,  sería  demasiado  arriesgado.  A  partir  de  ahora,  mi pequeño mensajero te las llevará, y las depositará directamente en el lugar secreto del jardín.

Puedes  seguir  poniéndote  en  contacto  conmigo  cuando  sientas  necesidad  de ello. En ese caso, tendrás que poner un sobre de color rosa con una galletita dulce o  un  terrón  de  azúcar  dentro.  Cuando  mi  mensajero  descubra  una  carta  así,  me traerá el correo.

P. D. No es muy agradable tener que rechazar tu invitación a tomar café, pero a veces resulta totalmente necesario.

P. D P. D. Si encontraras un pañuelo rojo de seda, ruego lo guardes bien. De vez en cuando, objetos de este tipo se cambian por error en colegios y lugares así, y ésta es una escuela de filosofía.

Saludos, Alberto Knox.

Sofía tenía catorce años y en el transcurso de su vida había recibido unas cuantas cartas, por  Navidad,  su  cumpleaños  y  fechas  parecidas.  Pero  esta  carta  era  la  más curiosa que había recibido jamás.

No llevabaningúnsello.Nisiquierahabíasidometidaenelbuzón.Estacartahabía sido llevada directamente al lugar secretísimo de Sofía dentro del viejo seto. También resultaba curioso que la carta se hubiera mojado en ese día primaveral tan seco.

Lo más raro de todo era, desde luego, el pañuelo de seda. El profesor de filosofía también tenía otro alumno. ¡Vale! Y ese otro alumno había perdido un pañuelo rojo de seda. ¡Vale! ¿Pero cómo había podido perder el pañuelo debajo de la  cama de Sofía?

Y Alberto Knox... ¿No era ése un nombre muy extraño?

Con esta carta se confirmaba, al menos, que existía una conexión entre el profesor de filosofíayHildeMøllerKnag.Peroloqueresultabacompletamenteincomprensible era que también el padre de Hilde hubiera confundido las direcciones.

Sofía  se  quedó  sentada  un  largo  rato  meditando  sobre  la  relación  que  pudiese
haber  entre  Hilde  y  ella.  Al  final,  suspiró  resignada.  El  profesor  de  filosofía había escrito que un día le conocería. ¿Conocería a Hilde también?

Dio la vuelta a la  hoja  y  descubrió  que  había  también  algunas  frases  escritas  al dorso:

¿Existe un pudor natural?
Más sabia es la que sabe lo que no sabe
La verdadera comprensión viene de dentro
Quien sabe lo que es correcto también hará lo correcto.


     这些问题把她弄得头昏脑胀。她打开信封来看:


   亲爱的苏菲:

   我读你的信读得津津有味,不过却有些后悔。遗憾的是,有关共进咖啡的事,我恐怕要让你失望了。总有一天我们会见面的,但可能要等很久我才能亲自到船长弯来。
 
   我必须加上一点,从今以后,我将不能亲自送信了。因为长此下去,风险太大。以后这些信将由我的小小使者送来,同时将会直接送到花园的密洞中。

   有必要时,你可以再和我联络。当你想这样做时,请把一块饼干或糖放在一个粉红色的信封里。我的使者拿到后,会直接送来给我。
  
     P.S:拒绝一个小淑女共进咖啡的邀请并不是一件令人很愉快的事,但有时我不得不这样做。

   又,如果你在某处看到一条红色的丝巾,请加以保管。那样的东西常常会被人拿错,尤其是在学校等地,而我们这儿又是一所哲学学校。
  
     艾伯特敬上

   苏菲今年十四岁。这十四年间她曾接过许多的信,尤其是在圣诞节以及她的生日时。但这封信恐怕是其中最奇怪的一封了。

   信上没贴邮票,甚至也不曾放进信箱中,而是直接送到苏菲在老树篱中最秘密藏身之处的。还有,在这样一个干爽的春日里,这封信何以会弄湿,也很令人费解。

   当然,最奇怪的还是有关那条丝巾的事。这位哲学家一定还有另外一个学生,而这个学生掉了一条红色的丝巾,一定是这样。不过她怎么会把它掉在苏菲的床底下呢?

   还有,艾伯特是一个名字吗?

   不过有一件事是可以肯定的;这位哲学家与席德之间有某种关系,不过席德的父亲却把她们两人的地址搞错了,这实在是令人难以理解的事。

   苏菲坐了很久,想着席德和她之间到底有什么关系。最后,她叹了口气,决定放弃。哲学家曾经说过有一天他会跟她见面。也许她也会见到席德。

   她把信纸翻过来,发现背后也写了几行字:

   是否有人天生就很害羞呢?

   最聪明的是明白自己无知的人。

   真正的智慧来自内心。

   明辨是非者必能进退合宜。  


分享到:

顶部
12/28 03:49