西班牙语学习网
中西阅读:《1984》Parte1 第一章 8
日期:2012-06-23 00:02  点击:582

中西阅读:《1984》Parte1 第一章 8

Un  momento  después  se  oyó  un  espantoso  chirrido,  como  de  una  monstruosa  máquina  sin engrasar, ruido que procedía de la gran telepantalla situada al fondo de la habitación. Era un ruido que le hacía rechinar a uno los dientes y que ponía los pelos de punta. Había empezado el Odio.

Como de costumbre, apareció en la pantalla el rostro de Emmanuel Goldstein, el Enemigo del Pueblo.  Del  público  salieron  aquí  y  allá  fuertes  silbidos.  La  mujeruca  del  pelo  arenoso  dio  un chillido  mezcla de  miedo  y asco.  Goldstein era el renegado  que desde hacía  mucho tiempo  (nadie podía  recordar  cuánto)  había  sido  una  de  las  figuras  principales  del  Partido,  casi  con  la  misma importancia que el Gran Hermano, y luego  se había dedicado  a actividades contrarrevolucionarias, había sido condenado a muerte y se había escapado misteriosamente, desapareciendo para siempre. Los programas de los Dos Minutos de Odio  variaban cada día, pero en ninguno de ellos dejaba de ser  Goldstein  el  protagonista.  Era  el  traidor  por  excelencia,  el  que  antes  y  más  que  nadie  había manchado la pureza del Partido. Todos los subsiguientes crímenes contra el Partido, todos los actos de  sabotaje,   herejías,   desviaciones   y  traiciones   de  toda  clase  procedían  directamente  de  sus enseñanzas. En cierto modo, seguía vivo y conspirando.

Quizás se encontrara en algún lugar enemigo, a sueldo de sus amos extranjeros, e incluso era posible  que,  como  se  rumoreaba  alguna  vez,  estuviera  escondido  en  algún  sitio  de  la  propia Oceanía.

El diafragma de Winston se encogió. Nunca podía ver  la cara de Goldstein sin  experimentar una penosa  mezcla de emociones.  Era un rostro  judío,  delgado,  con una  aureola de  pelo  blanco  y una barbita de chivo: una cara inteligente que tenía sin embargo, algo de despreciable y una especie de tontería senil que le prestaba su larga nariz, a cuyo extremo se sostenían en difícil equilibrio unas gafas. Parecía el rostro de una oveja y su misma voz tenía algo de ovejuna. Goldstein pronunciaba su  habitual  discurso  en  el  que  atacaba  venenosamente  las  doctrinas  del  Partido;  un  ataque  tan exagerado  y perverso que hasta un niño podía darse cuenta de que sus acusaciones no se tenían de pie,  y  sin  embargo,  lo  bastante  plausible  para  que  pudiera  uno  alarmarse  y  no  fueran  a  dejarse influir por  insidias algunas personas ignorantes. Insultaba al Gran Hermano, acusaba al Partido de ejercer  una  dictadura  y  pedía  que  se  firmara  inmediatamente  la  paz  con  Eurasia.  Abogaba  por  la libertad  de  palabra,  la  libertad  de  Prensa,  la  libertad  de  reunión  y  la  libertad  de  pensamiento, gritando  histéricamente  que  la  revolución  había  sido  traicionada.  Y  todo  esto  a  una  rapidez asombrosa que era una especie de parodia del estilo  habitual de  los oradores del Partido  e incluso utilizando palabras de neolengua, quizás con más palabras neolingüísticas de las que solían emplear los  miembros  del  Partido  en  la  vida  corriente.  Y  mientras  gritaba,  por  detrás  de  él  desfilaban interminables columnas del ejército de Eurasia, para que nadie interpretase como simple palabrería la oculta maldad  de  las  frases de Goldstein.  Aparecían en  la pantalla  filas  y  más  filas de  forzudos soldados, con impasibles rostros asiáticos; se acercaban a primer término y desaparecían. El sordo y rítmico clap—clap de las botas militares formaba el contrapunto de la hiriente voz de Goldstein.

    接着,屋子那头的大电幕上突然发出了一阵难听的摩擦声,仿佛是台大机器没有油了一样。这种噪声使你牙关咬紧、毛发直竖。仇恨开始了。

    象平常一样,屏幕上闪现了人民公敌爱麦虞埃尔·果尔德施坦因的脸。观众中间到处响起了嘘声。那个淡茶色头发的小女人发出了混杂着恐惧和厌恶的叫声。果尔德施坦因是个叛徒、变节分子,他一度(那是很久以前了,到底多久,没有人记得清楚)是党的领导人物之一,几乎与老大哥本人平起平坐,后来从事反革命活动,被判死刑,却神秘地逃走了,不知下落。两分钟仇恨节目每天不同,但无不以果尔德施坦因为其重要人物。他是头号叛徒,最早污损党的纯洁性的人。后来的一切反党罪行、一切叛国行为、破坏颠覆、异端邪说、离经叛道都是直接起源于他的教唆。反正不知在什么地方,他还活着,策划着阴谋诡计;也许是在海外某个地方,得到外国后台老板的庇护;也许甚至在大洋国国内某个隐蔽的地方藏匿着——有时就有这样的谣传。

    温斯顿眼睛的隔膜一阵抽搐。他看到果尔德施坦因的脸时不由得感到说不出的滋味,各种感情都有,使他感到痛苦。

    这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须——一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架着一副眼镜。这张脸象一头绵羊的脸,它的声音也有一种绵羊的味道。

    果尔德施坦因在对党进行他一贯的恶毒攻击,这种攻击夸张其事,不讲道理,即使一个儿童也能一眼看穿,但是听起来却有似乎有些道理,使你觉得要提高警惕,别人要是没有你那么清醒的头脑,可能上当受骗。他在谩骂老大哥,攻击党的专政,要求立即同欧亚国媾和,主张言论自由、新闻自由、集会自由、思想自由,歇斯底里地叫嚷说革命被出卖了——所有这一切的话都是用大字眼飞快地说的,可以说是对党的演说家一贯讲话作风的一种模仿,甚至还有一些新话的词汇;说真的,比任何党员在实际生活中一般使用的新话词汇还要多。在他说话的当儿,唯恐有人会对果尔德施坦因的花言巧语所涉及的现实有所怀疑,电幕上他的脑袋后面有无穷无尽的欧亚国军队列队经过——一队又一队的结实的士兵蜂拥而过电幕的表面,他们的亚细亚式的脸上没有表情,跟上来的是完全一样的一队士兵。这些士兵们的军靴有节奏的踩踏声衬托着果尔德施坦因的嘶叫声。
 


分享到:

顶部
12/25 23:02