西班牙语学习网
中西阅读:《1984》Parte1 第二章 4
日期:2012-06-30 21:18  点击:438

中西阅读:《1984》Parte1 第二章 4

—Hacen tanto  ruido... Dijo  ella——. Están disgustados porque no  pueden ir a  ver ahorcar a esos.  Estoy  segura  de  que  por  eso  revuelven  tanto.  Yo  no  puedo  llevarlos;  tengo  demasiado quehacer. Y Tom no volverá de su trabajo a tiempo.

—¿Por  qué  no  podemos  ir  a  ver  cómo  los  cuelgan? Gritó el pequeño  con  su  tremenda  voz, impropia de su edad.

—¡Queremos  verlos  colgar!  ¡Queremos  verlos  colgar!  —canturreaba  la  chiquilla  mientras saltaba.

Varios  prisioneros  eurasiáticos,  culpables  de  crímenes  de  guerra,  serían  ahorcados  en  el parque aquella tarde, recordó Winston. Esto solía ocurrir una vez al mes y constituía un espectáculo popular.  A  los  niños  siempre  les  hacía  gran  ilusión  asistir  a  él.  Winston  se  despidió  de  la  señora Parsons y se dirigió  hacia la puerta. Pero apenas había bajado seis escalones cuando algo  le dio en el cuello  por  detrás produciéndole un terrible  dolor.  Era como  si le  hubieran aplicado  un alambre incandescente. Se volvió a tiempo de ver cómo retiraba la señora Parsons a su hijo del descansillo. El chico se guardaba un tirachinas en el bolsillo.

—¡Goldstein! Gritó el pequeño antes de que la madre cerrara la puerta, pero lo que más asustó a Winston fue la mirada de terror y desamparo de la señora Parsons.

De nuevo en su piso, cruzó rápidamente por delante de la telepantalla y volvió a sentarse ante la mesita sin dejar de pasarse la mano por su dolorido cuello. La música de la telepantalla se había detenido. Una voz militar estaba leyendo, con una especie de brutal complacencia, una descripción de  los  armamentos  de  la  nueva  fortaleza  flotante  que  acababa  de  ser  anclada  entre  Islandia  y  las islas Feroe.


    “他们真胡闹,”她说。“他们不能去看绞刑很失望,所以才这么闹。我太忙,没空带他们去,托姆下班来不及。”

    “我们为什么不能去看绞刑?”那个男孩声若洪钟地问。

    “要看绞刑!要看绞刑!”那个小女孩叫道,一边仍在蹦跳着。

    温斯顿记了起来,有几个犯了战争罪行的欧亚国俘虏这天晚上要在公园里处绞刑。这种事情一个月发生一次,是大家都爱看的。孩子们总是吵着要带他们去看。他向派逊斯太太告别,朝门口走去,但是他在外面过道上还没有走上六步,就有人用什么东西在他脖子后面痛痛地揍了一下。好象有条烧红的铁丝刺进了他的肉里。他跳起来转过身去,只见派逊斯太太在把她的儿子拖到屋里去,那个男孩正在把弹弓放进兜里去。

    关门的时候,那个男孩还在叫“果尔德施坦因!”但是最使温斯顿惊奇的,还是那个女人发灰的脸上的无可奈何的恐惧。

    他回到自己屋子里以后,很快地走过电幕,在桌边重新坐下来,一边还摸着脖子。电幕上的音乐停止了。一个干脆利落的军人的嗓子,在津津有味地朗读一篇关于刚刚在冰岛和法罗群岛之间停泊的新式水上堡垒的武器装备的描述。

    他心中想,有这样的孩子,那个可怜的女人的日子一定过得够呛。再过一、两年,他们就要日日夜夜地监视着她,看她有没有思想不纯的迹象。如今时世,几乎所有的孩子都够呛。最糟糕的是,通过象少年侦察队这样的组织,把他们有计划地变成了无法驾驭的小野人,但是这却不会在他们中间产生任何反对党的控制的倾向。相反,他们崇拜党和党的一切。唱歌、游行、旗帜、远足、木枪操练、高呼口号、崇拜老大哥——所有这一切对他们来说都是非常好玩的事。
 


分享到:

顶部
12/26 10:29