西班牙语学习网
中西阅读:《1984》Parte1 第二章 5
日期:2012-06-30 21:19  点击:355

中西阅读:《1984》Parte1 第二章 5

Con aquellos niños, pensó Winston, la desgraciada mujer debía de llevar una vida terrorífica. Dentro  de uno o  dos años sus propios hijos podían descubrir en ella algún indicio  de herejía. Casi todos los niños de entonces eran horribles. Lo peor de todo era que esas organizaciones, como la de los  Espías,  los  convertían  sistemáticamente  en  pequeños  salvajes  ingobernables,  y,  sin  embargo, este  salvajismo  no  les  impulsaba  a  rebelarse  contra  la  disciplina  del  Partido.  Por  el  contrario, adoraban al Partido y a todo lo que se relacionaba con él. Las canciones, los desfiles, las pancartas, las excursiones colectivas, la instrucción militar infantil con fusiles de juguete, los slogans gritados por doquier, la adoración del Gran Hermano... todo ello era para los niños un estupendo juego. Toda su  ferocidad  revertía  hacia  fuera,  contra  los  enemigos  del  Estado,  contra  los  extranjeros,  los traidores,  saboteadores  y  criminales  del  pensamiento.  Era  casi  normal  que  personas  de  más  de treinta años les tuvieran un miedo visceral a sus hijos. Y con razón, pues apenas pasaba una semana sin  que  el  Times  publicara  unas  líneas  describiendo  cómo  alguna  viborilla  —la  denominación oficial era «heroico niño» había denunciado a sus padres a la Policía del Pensamiento contándole a ésta lo que había oído en casa.

La molestia causada por el proyectil del tirachinas se le había pasado. Winston volvió a coger la pluma preguntándose si no tendría algo más que escribir. De pronto, empezó a pensar de nuevo en O'Brien.

Años atrás —cuánto tiempo hacía, quizás siete años— había soñado Winston que paseaba por una  habitación oscura... Alguien sentado a su lado le  había dicho al pasar  él:  «Nos encontraremos en el lugar donde no hay oscuridad». Se lo había dicho con toda calma, de una manera casual, más como una afirmación cualquiera que como una orden. Él había seguido andando. Y lo curioso era que  al  oírlas  en  el  sueño,  aquellas  palabras  no  le  habían  impresionado.  Fue  sólo  más  tarde  y gradualmente  cuando  empezaron  a  tomar  significado.  Ahora  no  podía  recordar  si  fue  antes  o después de tener el sueño cuando había visto a O'Brien por vez primera; y tampoco podía recordar cuándo   había   identificado   aquella   voz   como   la   de   O'Brien.   Pero,   de   todos   modos,   era indudablemente O'Brien quien le había hablado en la oscuridad.

    他们的全部凶残本性都发泄出来,用在国家公敌,用在外国人、叛徒、破坏分子、思想犯身上了。三十岁以上的人惧怕自己的孩子几乎是很普遍的事。这也不无理由,因为每星期《泰晤士报》总有一条消息报道有个偷听父母讲话的小密探——一般都称为“小英雄”——偷听到父母的一些见不得人的话,向思想警察作了揭发。

    弹弓的痛楚已经消退了。他并不太热心地拿起了笔,不知道还有什么话要写在日记里。突然,他又想起了奥勃良。

    几中以前——多少年了?大概有七年了——他曾经做过一个梦,梦见自己在一间漆黑的屋子中走过。他走过的时候,一个坐在旁边的人说:“我们将在没有黑暗的地方相见。”

    这话是静静地说的,几乎是随便说的——是说明,不是命令。

    他继续往前走,没有停步。奇怪的是,在当时,在梦中,这话对他没有留下很深的印象。只有到了后来这话才逐渐有了意义。他现在已经记不得他第一次见到奥勃良是在做梦之前还是做梦之后;他也记不得他什么时候忽然认出这说话的声音是奥勃良的声音。不过反正他认出来了,在黑暗中同他说话的是奥勃良。
 


分享到:

顶部
12/26 11:07