西班牙语学习网
中西阅读:《1984》Parte1 第四章 1
日期:2012-07-28 00:07  点击:418

中西阅读:《1984》Parte1 第四章 1

1
Con  el  hondo  e  inconsciente  suspiro  que  ni  siquiera  la  proximidad  de  la  telepantalla  podía ahogarle cuando empezaba el trabajo del día,  Winston se acercó al hablescribe, sopló para sacudir el polvo del micrófono  y se puso  las gafas. Luego desenrolló  y juntó  con un clip cuatro pequeños cilindros  de  papel que  acababan de  caer  del tubo  neumático  sobre  el  lado  derecho  de  su  mesa  de despacho.

En las paredes de la cabina había tres orificios. A la derecha del hablescribe, un pequeño tubo neumático para mensajes escritos, a la Izquierda, un tubo más ancho para los periódicos; y en la otra pared, de manera que Winston lo tenía a mano, una hendidura grande y oblonga protegida por una rejilla de alambre.  Esta última servía para tirar  el papel inservible.  Había  hendiduras  semejantes a miles o a docenas de miles por todo el edificio, no sólo en cada habitación, sino a lo largo de todos los pasillos,  a pequeños  intervalos.  Les  llamaban  «agujeros de  la  memoria».  Cuando  un empleado sabía que un documento había de ser destruido, o incluso cuando alguien veía un pedazo de papel por el suelo  y por  alguna  mesa,  constituía  ya un  acto  automático  levantar  la tapa del más cercano «agujero de la memoria» y tirar el papel en él. Una corriente de aire caliente se llevaba el papel en seguida hasta los enormes hornos ocultos en algun lugar desconocido de los sótanos del edificio.

Winston  examinó  las  cuatro  franjas  de  papel  que  había  desenrollado.  Cada  una  de  ellas contenía  una  o  dos  líneas  escritas  en  el argot  abreviado  (no  era  exactamente  neolengua,  pero consistía  principalmente  en  palabras  neolingüísticas)  que  se  usaba  en  el  Ministerio  para  fines internos. Decían así:

times 17.3.84 discurso gh malregistrado áfrica rectificar

times   19.12.83   predicciones   plantrienal   cuarto   trimestre   83   erratas   comprobar   número corriente

times 14.2.84. Minibundancia malcitado chocolate rectificar

times  3.12.83  referente  ordendía  gh  doblemásnobueno  refs  nopersonas  reescribir  completo someter antesarchivar

    温斯顿不自觉地深深地叹了一口气,把听写器拉了过来,吹掉话筒上的尘土,戴上了眼镜。即使电幕近在旁边,也阻止不了他在每天开始工作的时候叹这口气。接着他把已经从办公桌右边气力输送管中送出来的四小卷纸打了开来,夹在一起。

    在他的小办公室的墙上有三个口子。听写器右边的一个小口是送书面指示的气力输送管;左边大一些的口子是送报纸的;旁边墙上温斯顿伸手可及的地方有一个椭圆形的大口子,上面蒙着铁丝网,这是供处理废纸用的。整个大楼里到处都有这样的口子,为数成千上万,不仅每间屋子里都有,而且每条过道上相隔不远就有一个。这种口子外号叫忘怀洞。这样叫不无理由。凡是你想起有什么文件应该销毁,甚至你看到什么地方有一张废纸的时候,你就会顺手掀起近旁忘怀洞的盖子,把那文件或废纸丢进去,让一股暖和的气流把它吹卷到大楼下面不知什么地方的大锅炉中去烧掉。

    温斯顿看了一下他打开的四张纸条。每张纸条上都写着一两行字的指示,用的是部里内部使用的缩写——不完全是新话,不过大部分是新话的辞汇构成的。它们是:泰晤士报17.3.84老大讲话误报非洲核正,泰晤士报19.12.83预测三年计划83年四季度排错核正近期,泰晤士报14.2.84富部误引巧克力核正泰晤士报3.12.83报道老大命令双加不好提到非人全部重写存档前上交。
 


分享到:

顶部
12/26 10:47