西班牙语学习网
中西阅读:《1984》Parte1 第五章 2
日期:2012-07-28 00:16  点击:269

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 2

2
—Llevo seis semanas usando la misma cuchilla— mintió Winston.

La  cola  avanzó  otro  poco.  Winston  se  volvió  otra  vez  para  observar  a  Syme.  Cada  uno  de ellos cogió una bandeja grasienta de metal de una pila que había al borde del mostrador.

—¿Fuiste a ver ahorcar a los prisioneros ayer? —le preguntó Syme.

—Estaba   trabajando   —respondió   Winston   en   tono   indiferente.   Lo   veré   en   el   cine, seguramente.

—Un sustitutivo muy inadecuado— comentó Syme.

Sus  ojos  burlones  recorrieron  el  rostro  de  Winston.  «Te  conozco»,  parecían  decir  los  ojos. «Veo a través de ti. Sé muy bien por qué no fuiste a ver ahorcar los prisioneros.» Intelectualmente, Syme era de una ortodoxia venenosa. Por ejemplo, hablaba con una satisfacción repugnante de los bombardeos de los helicópteros contra los pueblos enemigos, de los procesos y confesiones de los criminales del pensamiento y de las ejecuciones en los sótanos del Ministerio del Amor. Hablar con él suponía siempre un esfuerzo  por  apartarle de esos temas e  interesarle en problemas técnicos de neolingüística en los que era una autoridad y sobre los que podía decir cosas interesantes. Winston volvió un poco la cabeza para evitar el escrutinio de los grandes ojos negros.

—Fue  una  buena  ejecución—  dijo  Syme  añorante  Pero  me  parece  que  estropean  el  efecto atándoles  los  pies.  Me  gusta  verlos  patalear.  De  todos  modos,  es  estupendo  ver  cómo  sacan  la lengua, que se les pone azul... ¡de un azultan brillante! Ese detalle es el que más me gusta.

—¡El  siguiente,   por   favor!—  dijo   la  propietaria  del  delantal  blanco   que  servía  tras  el mostrador.

    “我这一片已经用了六个星期了,”他不真实地补充一句。队伍又往前进了一步。他们停下来时他又回过头来对着赛麦。他们两人都从柜台边上一堆铁盘中取了一只油腻腻的盘子。

    “你昨天没有去看吊死战俘吗?”赛麦问。

    “我有工作,”温斯顿冷淡地说。“我想可以从电影上看到吧。”

    “这可太差劲了,”赛麦说。

    他的嘲笑的眼光在温斯顿的脸上转来转去。“我知道你,”

    他的眼睛似乎在说,“我看穿了你,我很明白,你为什么不去看吊死战俘。”以一个知识分子来说,赛麦思想正统,到了恶毒的程度。他常常会幸灾乐祸得令人厌恶地谈论升飞机对敌人村庄的袭击,思想犯的审讯和招供,友爱部地下室里的处决。同他谈话主要是要设法把他从这种话题引开去,尽可能用有关新话的技术问题来套住他,因为他对此兴趣,也是个权威。温斯顿把脑袋转开去一些,避免他黑色大眼睛的探索。

    “吊得很干净利落,”赛麦回忆说。“不过我觉得他们把他们的脚绑了起来,这是美中不足。我欢喜看他们双脚乱蹦乱跳。尤其是,到最后,舌头伸了出来,颜色发青——很青很青。我喜欢看这种小地方。”

    “下一个!”穿着白围裙的无产者手中拿着一个勺子叫道。 


分享到:

顶部
12/26 10:35