西班牙语学习网
中西阅读:《1984》Parte1 第五章 3
日期:2012-07-28 00:23  点击:321

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 3

3
Winston y Syme presentaron sus bandejas.  A cada uno  de ellos les pusieron su ración: guiso con  un  poquito  de  carne,  algo  de  pan,  un  cubito  de  queso,  un  poco  de  café  de  la  Victoria  y  una pastilla de sacarina.

—Allí hay una mesa libre, debajo de la telepantalla —dijo Syme. De camino podemos coger un poco de ginebra.

Les  sirvieron  la  ginebra  en  unas  terrinas.  Se  abrieron  paso  entre  la  multitud  y colocaron  el contenido  de sus  bandejas sobre  la mesa de tapa de metal, en una esquina de  la cual había dejado alguien un chorretón de grasa del guiso, un líquido asqueroso. Winston cogió la terrina de ginebra, se detuvo  un  instante para decidirse,  y  se tragó  de un golpe aquella  bebida que sabía  a  aceite.  Le acudieron  lágrimas  a  los  ojos  como  reacción  y  de  pronto  descubrió  que  tenía  hambre.  Empezó  a tragar  cucharadas  del  guiso,  que  contenía  unos  trocitos  de  un  material  substitutivo  de  la  carne. Ninguno  de  ellos  volvió  a  hablar  hasta  que  vaciaron  los  recipientes.  En  la  mesa  situada  a  la izquierda de Winston, un poco detrás de él, alguien hablaba rápidamente y sin cesar, una cháchara que recordaba el cua—cua del pato. Esa voz perforaba el jaleo general de la cantina.

—¿Cómo va el diccionario?— dijo Winston elevando la voz para dominar el ruido.

—Despacio —respondió Syme. Por los adjetivos. Es un trabajo fascinador.

En  cuanto  oyó  que  le  hablaban  de  lo  suyo,  se  animó  inmediatamente.  Apartó  el  plato  de aluminio, tomó el mendrugo de pan con gesto delicado y el queso con la otra mano. Se inclinó sobre la mesa para hablar sin tener que gritar.

    温斯顿和赛麦把他们的盘子放在铁窗下。那个工人马上绘他们的盘子里盛了一份中饭——一盒暗红色的炖菜,一块面包,一小块干酪,一杯无奶的胜利咖啡,一片糖精。

    “那边有张空桌,在电幕下面,”赛麦说。“我们顺道带杯酒过去。”

    盛酒的缸子没有把。他们穿过人头挤挤的屋子到那空桌边,在铁皮桌面上放下盘子,桌子一角有人撒了一滩炖菜,黏糊糊地象呕吐出来的一样。温斯顿拿起酒缸,顿了一下硬起头皮,咕噜一口吞下了带油味的酒。他眨着眼睛,等泪水流出来以后,发现肚子已经俄了,就开始一匙一匙地吃起炖菜来,炖菜中除了稀糊糊以外,还有一块块软绵绵发红东西,大概是肉做的。他们把小菜盒中的炖菜吃完以前都没有再说话。温斯顿左边桌上,在他背后不远,有个人在喋喋不休地说话,声音粗哑,仿佛鸭子叫,在屋子里的一片喧声中特别刺耳。

    “词典进行得怎么样了?”温斯顿大声说,要想盖过室内的喧哗。

    “很慢,”赛麦说。“我现在在搞形容调。很有意思。”

    一提到新话,他的精神马上就来了。他把菜盒推开,一只细长的手拿起那块面包,另一只手拿起干酪,身子向前俯在桌上,为了不用大声说话。 


分享到:

顶部
12/26 10:13