西班牙语学习网
中西阅读:《1984》Parte1 第六章 5
日期:2012-08-26 21:30  点击:315

中西阅读:《1984》Parte1 第六章 5

5
Pero tenía que contar el resto de la historia. Escribió:

Encendí la luz. Cuando la vi claramente...

Después de la casi inexistente luz de la lamparilla de aceite, la luz eléctrica parecía cegadora. Por  primera  vez  pudo  ver  a  la  mujer  tal  como  era.  Avanzó  un  paso  hacia  ella  y  se  detuvo horrorizado.  Comprendía  el  riesgo  a  que  se  había  expuesto.  Era  muy  posible  que  las  patrullas  lo sorprendieran a la salida. Más aún:  quizá lo  estuvieran esperando  ya a la puerta. Nada iba a ganar con marcharse sin hacer lo que se había propuesto.

Todo  aquello  tenía  que  escribirlo,  confesarlo.  Vio  de  pronto  a  la  luz  de  la  bombilla  que  la mujer era vieja. La pintura se apegotaba en su cara tanto que parecía ir a resquebrajarse como una careta de cartón. Tenía mechones de cabellos blancos; pero el detalle más horroroso era que la boca, entreabierta, parecía a oscura caverna. No tenía ningún diente.

Winston escribió a toda prisa:

Cuando la  vi a  plena  luz resultó una  verdadera  vieja. Por  lo menos tenía  cincuenta  años. Pero, de todos modos, lo hice

Volvió  a  apoyar  las  palmas  de  las  manos  sobre  los  ojos.  Ya  lo  había  escrito,  pero  de  nada servía. Seguía con la misma necesidad de gritar palabrotas con toda la fuerza de sus pulmones.

    不过剩下的故事,他得把它写下来。他写道:我燃亮了灯。我在灯光下看清她时——在黑暗里呆久了,煤油灯的微弱亮光也似乎十分明亮。

    他第一次可以好好的看一看那女人。他已经向前走了一步,这时又停住了,心里既充满了欲望又充满了恐惧。他痛感到他到这里来所冒的风险。完全有可能,在他出去的时候,巡逻队会逮住他;而且他们可能这时已在门外等着了。但是如果他没有达到目的就走——!

    这得写下来,这得老实交代。他在灯光下忽然看清楚的是,那个女人是个老太婆(old)。它的脸上的粉抹得这么厚,看上去就象硬纸板做的面具要折断的那样。它的头发里有几绺白发,但真正可怕的地方是,这时她的嘴巴稍稍张开,里面除了是个漆黑的洞以外没有别的。她满口没牙。

    他潦草地急急书写:我在灯光下看清了她,她是个很老的老太婆,至少有五十岁。可是我还是上前,照干不误。

    他又把手指按在跟皮上。他终于把它写了下来,不过这仍没有什么两样。这个方法并不奏效。要提高嗓门大声叫骂脏话的冲动,比以前更强烈了。
 

 


分享到:

顶部
12/25 11:11