西班牙语学习网
霍乱时期的爱情 第二章(20)(中西对照)
日期:2013-05-27 22:14  点击:520

霍乱时期的爱情 第二章(20)(中西对照)

 

Entonces Lorenzo Daza se echó hacia atrás en el asiento con los párpados enrojecidos y húmedos, y el ojo izquierdo giró en su órbita y quedó torcido hacia fuera.También bajó la voz.

这时,洛伦索•达萨在座位上向后靠了靠,他的眼皮发红。湿润了。他的左眼珠的眼窝里转动了一下,向外面歪斜着。他也压低了嗓门。
-No me fuerce a pegarle un tiro -dijo.

"您不要逼着我给您一枪。"他说。
Florentíno Ariza sintió que las tripas se le llenaron de una espuma fría. Pero la voz no le tembló, porque también él se sintió iluminado por el Espíritu Santo.

阿里萨感到一股冷飓飓的风通过了他的五脏六腑,但是他的声音没有颤抖,他感到上帝在启示他。
-Péguemelo -dijo, con la mano en el pecho-. No hay mayor gloria que morir por amor.

"朝我开枪吧!"他说,把一只手放在胸口上,"没有比为爱情而死更光荣的事情了。"
Lorenzo Daza tuvo que mirarlo de lado, como los loros, para encontrarlo con el ojo torcido. No pronunció las tres palabras sino que pareció escupirlas sílaba por sílaba:

洛伦索•达萨不敢正视阿里萨,只是象鹦鹉一样斜着眼瞥了他一下。他象是从牙缝里一个音节一个音节地挤出了四个字:
-¡Hi-jo-de-pu-ta!

"婊——子——养——的!"


 


分享到:

顶部
12/26 05:39