西班牙语学习网
霍乱时期的爱情 第三章(17)(中西对照)
日期:2013-05-28 00:03  点击:390

霍乱时期的爱情 第三章(17)(中西对照)

 

 

-No me explico cómo es que usted se prestapara esto -dijo-, si le parece que el amor es pecado.

"我不明白您干吗会干这种事,"她说,您难道不认为爱情是罪恶吗?"
La hermana Franca de la Luz fingió pasar por alto la notificación, pero sus párpados se encendieron. Siguió moviendo el rosario frente a sus ojos.

拉鲁丝惊媛假装对这种侮辱毫不在意,但她的眼睛里进出了火星。她继续在费尔米纳眼前晃着那串念珠。
-Es mejor que te entiendas conmigo -dijo-, porque después de mí puede venir el señor arzobispo, y con él las cosas son distintas.

"你最好还是同我好说好商量,"她说,"因为我如果说不通,主教大人就会来,跟他谈,情形就不一样了。"
-Que venga -dijo Fermina Daza.

"请他来吧。"费尔米纳说。
La hermana Franca de la Luz escondió el rosario de oro en la manga. Después sacó de la otra un pañuelo muy usado, hecho una bola, y lo mantuvo apretado en el puño, mirando a Fermina desde muy lejos con una sonrisa de conmiseración.

拉鲁丝姆惊把金念珠藏进了袖口,然后从另一只袖口里掏出一块很旧的揉成一团的手绢,紧紧地握在手里,带着一副悲天悯人的笑容从远处看着费尔米纳。
-Pobre hija mía -suspiró-, todavía sigues pensando en aquel hombre.

"可怜的孩子,"她叹了口气说,"你还在想着那个人。"
Fermina Daza masticó la impertinencia mirando a la monja sin parpadear, la miró fijo a los ojos, sin hablar, masticando en silencio, hasta que vio con una complacencia infinita que sus ojos de hombre se anegaron de lágrimas. La hermana Franca de la Luz se las secó con la bola del pañuelo, y se puso de pie.

费尔米纳目不转睛地看着修女,咽下了一句不该是姑娘家说的话。看见修女那两只象男人般的眼睛里噙着泪水,她觉得无比痛快。拉鲁丝惊偏用手绢团擦干泪水,站了起来。
-Bien dice tu padre que eres una mula --dijo.

"你父亲说你是头倔驴,真是一点不错。"她说。


 

 


分享到:

顶部
12/27 22:15