西班牙语学习网
西班牙语语法冠词知识大全(4)
日期:2011-05-11 21:56  点击:1411

西班牙语语法冠词知识大全(4)

如: No tiene coche。
(他没有轿车)
María trae gafas.
(玛丽亚载眼镜)
Juan es médico
(胡安是医生。)[说明职业]
Juan es un médico.
(胡安是一个医生。)[表示个体、区别]
Yo soy chino.
(我是中国人。)[说明国籍]
Yo soy un chino.
(我是一个中国人。)[表示个体、区别]

注 : 以其它语词来修饰此名词场合,需加冠词。
如: Tiene un coche de lujo*.
(他有一辆豪华轿车。)
*(m.排场;奢华)
Es un célebre* obreo petrolero**.
(他是一个著名的石油工人。)
**(adj.著名的;滑稽可笑的adj.石油的;m.f.煤油零售商;用石油纵火的人;m.油船)
但,以常用的形容词来修饰此名词场合,则不加冠词。
如: Es buen estudiante.
(他是好学生。)

○3 在谚语、书名、广告、招牌等名词前一般不用冠词。
如: Agua pasad no mueve* molino**.
(流出去的水不能推磨。)
*mover(vt.移动;推进;促使;激起;诱使;致使)的陈现,三人单数[-o   -ue变化]。
**molino(m.磨;碾磨机;粉碎机;磨坊)
Más vale pájaro* en mano que buitre** volado***.
(手中的小鸟比空中飞翔[无法抓住的]大秃鹫强。)
* pájaro(m.鸟;狡黠的人)
** buitre(m.秃鹫)
***volar(vi.飞;飞行;飞奔;飞逝;vt.炸毁)的现在分词。
Ojos que no ven, corazón que no siente.
(眼看不见,心无感觉。)
Casa con dos puertas, mala es de guardar*.
(门两处的房子很难看守。)
*guardar=guarda(f. m.看守人;保管人;f.看管)
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta*.
(一言既出,駟马难追。)
*[f.词;单词;说话能力;语言;诺言]

 

*[f.石;石块;结石;雹子] f.松开;放开;自由;无拘无束]
*[f.转动;旋转;返回;归还;反面;弯;弯处;次;回;找头;袖口花边]
Hombre prevenido* vale por dos.
(预先有准备的人一个顶俩。)
*[adj.准备好的;谨慎的]
Consulta* de diez a cinco.
(门诊时间为自十时至五点。)
*consultar(vt.商讨;请教;门诊)的陈现,三人称单数。
Guerra y Paz(战争与和平)
Sangre y arena(血与砂子)
Gramática espa&ola
(西班牙语语法)
Universidad de Santa Cruz de Bolivia
(玻利维亚圣克鲁斯大学。)

○4用动词“ser”表示 “国籍、职业、身份、宗教”时,可省略冠词。

《 ser 》后+ 补语 “泛指”名词
如: Yo soy chino.         
(我是中国人。)
Soy panameno.
(我是巴拿马人。)
El es abogado.
(他是律师。)
Mi hermano es médico.
(我的兄弟是医生。)
María es odontóloga.
(马里亚是牙科医生。)
Ella es estudiante.
(她是学生。)
Soy católico*[/budista**].
(我是天主教徒。)
*católico(adj.普遍的;一般的;天主教的;真的;m.f.天主教徒)
**budista(m.f.佛教徒)
Es profesor de lenguas extranjeras.
(他是外国语老师。)

注: 当以修饰词限定“身份”名词,则需带冠词。
如: Juan es un italiano rubio*.
(胡安是一位金发的意大利人。)
*(adj.金黄色的;金发的)
Es un médico muy bueno.
(他是非常好的医生。)
Es una muchacha habladora*.
(她是个话多的少女。)
*[adj.话多的(人)]
Es ladrón.(他是小偷。)[身份]
注意比较如下句子; Es un ladrón(他是小偷一般。)[泛指]
Es el ladrón(他就是那个小偷。)[特指]

○5 在动词“ser”后 + 表示《是---星期和季节》名词前; 不用冠词
及月份名词前省略冠词。
如: Hoy es sábado.
(今天是星期六。)
Ahora es verano.
(现在是厦天。)
Ayer fue lunes.(昨天曾是星期一。)

但,在“ser”后,+ 表示《在星期和季节进行了---》名词前; 则用冠词

如: La boda fue(tuvo lugar) el domingo.
(婚礼曾在星期天举行过。)
La reunión fue el jueves pasado.
(上星期四有过集会。)

Agosto es un mes caluroso*.
(八月是炎热的月份。)
*(adj.炎热的;热情的)
En enero me voy al extranjero.
(一月份将去国外。)
○6 在用作地点景况补语“casa”前不加冠词。

如: Vámonos a casa.
(我们回家去吧。)
Voy a casa.
(我回家。)
No le encontré en casa.
(我没有在他家里碰到他。)


分享到:

顶部
12/24 22:13