西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 爱伦·坡诗集 » 正文

LA DURMIENTE 睡美人

时间:2023-07-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:LA DURMIENTEEn el mes de Junio, a media noche me encuentrobajo la mstica luna. Un oscuro vapor deopio y de roco se exhal
(单词翻译:双击或拖选)
LA DURMIENTE
 
En el mes de Junio, a media noche me encuentro
bajo la mística luna. Un oscuro vapor de
opio y de rocío se exhala de su halo de oro, y
dulcemente, filtrando por la cumbre tranquila
de la montaña, resbala perezosa y armoniosamente
por el valle universal. El romero se
adormece sobre la tumba, el lis se inclina hacia
la onda. Envolviéndose en la bruma se
hunde en el reposo. Ved, como parecido al
Leteo, el lago parece adormecerse a sabiendas
y por nada del mundo quisiera despertar.
Toda belleza duerme. Y ved donde reposa--su
ventana abierta a los cielos,--Irene, con sus
destinos.
 
¡Oh brillante princesa! ¿por qué dejar esa
ventana abierta a la noche? Los espíritus juguetones,
desde lo alto de los árboles se filtran
a través de la persiana. Los seres incorpóreos,
turba de magos, revolotean a través de la cámara
y hacen flotar las cortinas del dosel, tan
fantásticamente, tan tímidamente, por encima
de tu párpado cerrado y franjeado,--bajo el cual
se esconde tu alma adormecida--que sobre
el piso, al pie del muro, sus sombras se levantan
y descienden como una ronda de fantasmas.
 
Querida niña, ¿no tienes miedo? ¿Por qué,
y con qué sueñas? Has venido, ciertamente, de
mares muy lejanos; ¿no eres una maravilla para
los árboles de ese jardín? Extraña es tu palidez,
extraño tu vestido, extraña sobre todo, la
longitud de tus cabellos, y todo este silencio
solemne.
 
¡Ella duerme! ¡Oh! puede que su sueño sea
tan profundo como durable!; ¡que el cielo la
tenga en su santa guardia! ¡Que esta cámara
sea transformada en una más melancólica y yo
rogaré a Dios que la deje dormir para siempre,
los ojos cerrados, mientras que a su alrededor
errarán los fantasmas de oscuros velos!
 
Mi amor: ¡ella duerme! ¡Que su sueño eterno
pueda ser profundo! ¡Que los gusanos se deslicen
dulcemente a su alrededor! ¡Que en el fondo
del bosque viejo y sombrío, alguna gran
tumba pueda abrirse para ella, alguna gran
tumba que haya cerrado otras veces como alas
sus negros «panneaux» triunfantes, por encima
de los estandartes funerarios bordados con
las armas de su ilustre familia;--alguna tumba
lejana y aislada contra la portada de la cual
ella haya en su infancia lanzado tantas piedras
ociosas;--algún sepulcro cuya puerta sonora
no le devuelva jamás nuevos ecos, a ella, pobre
hija del pecado, que en otro tiempo se estremecía
al pensamiento de que fueran los muertos
quienes le respondiesen gimiendo!

睡美人
 
在融融六月,夜半之时,
 
我在神秘的月下伫立。
 
一股催眠的迷蒙雾霭
 
从她的金轮漫溢出来,
 
一滴一滴,轻轻地滴淌,
 
滴淌在静谧的高山之上,
 
优雅和谐,蹑手蹑足
 
偷偷溜进旷荡的深谷。
 
迷迭香在坟头昏昏欲睡;
 
百合花慵懒地倚波靠水;
 
将浓云密雾搂在怀中
 
废墟也坠入沉沉幽梦;
 
看哟!那湖就像是忘川,
 
仿佛沉浸在清醒的安眠,
 
怎样看也不会睁开睡眼。
 
美都在沉睡——瞧!那边
 
躺着伊蕾娜,伴着她的命运!
 
哦,美丽的姑娘!这是否妥当——
 
朝夜晚敞开你那扇小窗?
 
让飘忽不定的微风从树桠
 
笑盈盈地穿过那道窗纱——
 
那无形的风,像一个男巫
 
从你的卧室飞进飞出,
 
轻轻掀起你床头的帷幔,
 
一阵一阵——令人毛骨悚然——
 
蹿上那封闭而镶边的穹顶,
 
穹顶下安睡着你的灵魂,
 
忽而掠过地板,滑过墙壁,
 
升升降降就像幽灵的影子!
 
哦,姑娘,你难道不惊恐?
 
你为何睡在这儿,做什么梦?
 
你肯定来自远方的大海,
 
园中树木定为此感到奇怪!
 
奇怪你的苍白!奇怪你的衣饰!
 
尤其惊异于你那长长的发丝,
 
而这一切都那么肃穆沉寂!
 
姑娘在安睡!哦,我唯愿,
 
愿她的安睡永远这么酣甜!
 
愿上帝接纳她,把她照看!
 
把这间卧室变得更加神圣,
 
把这卧榻变得更使人伤心,
 
我祈求上帝就让她这样沉睡,
 
永远不再展露那两汪秋水,
 
只要她床头还游荡那些魑魅!
 
我的爱,她在安睡!哦,我唯愿,
 
愿她的安睡永远像这般酣甜!
 
愿虫豸只能轻轻地爬过她身边!
 
愿在远方森林,迷蒙而悠久,
 
一座高高的墓穴为她开口——
 
那墓穴很久以来已经多次
 
把它黝黑而带翅的方石
 
成功地抛回有顶饰的棺衣,
 
由于她大家族的一次次葬礼——
 
那一座石墓,孤单而悠久,
 
她曾经朝它投过许多石头,
 
向它的墓门,在她童年时候——
 
在那墓门有回声的坟茔,
 
她再不会牵强地解释那回声,
 
惊恐地认为,有罪的可怜孩子!
 
那是死者在墓中发出的呻吟。

英文版:

The Sleeper
 
At midnight, in the month of June,
 
I stand beneath the mystic moon.
 
An opiate vapour, dewy, dim,
 
Exhales from out her golden rim,
 
And, softly dripping, dro by drop,
 
Upon the quiet mountain top,
 
Steals drowsily and musically
 
Into the universal valley.
 
The rosemary nods upon the grave;
 
The lily lolls upon the wave;
 
Wrapping the fog about its breast,
 
The ruin moulders into rest;
 
Looking like Lethë, see! the lake
 
A conscious slumber seems to take,
 
And would not, for the world, awake.
 
All Beauty sleeps!—and lo! wher lies
 
Irenë, with her Destinies!
 
Oh, lady bright! can it be right—
 
This window open to the night?
 
The wanton airs, from the tree-top,
 
Laughingly through the lattice drop—
 
The bodiless airs, a wizard rout,
 
Flit through thy chamber in and out,
 
And wave the curtain canopy
 
So fitfully—so fearfully—
 
Above the closed and fringéd lid
 
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
 
That, o'er the floor and down the wall,
 
Like ghosts the shadows rise and fall!
 
Oh, lady dear, hast thou no fear?
 
Why and what art thou dreaming here?
 
Sure thou art come o'er far-off seas,
 
A wonder to these garden trees!
 
Strange is thy pallor! strange thy dress!
 
Strange, above all, thy length of tress,
 
And this all solemn silentness!
 
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
 
Which is enduring, so be deep!
 
Heaven have her in its sacred keep!
 
This chamber changed for one more holy,
 
This bed for one more melancholy,
 
I pray to God that she may lie
 
Forever with unopened eye,
 
While the pale sheeted ghosts go by!
 
My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
 
As it is lasting, so be deep!
 
Soft may the worms about her creep!
 
Far in the forest, dim and old,
 
For her may some tall vault unfold—
 
Some vault that oft hath flung its black
 
And wingéd pannels fluttering back,
 
Triumphant, o'er the crested palls,
 
Of her grand family funerals—
 
Some sepulchre, remote, alone,
 
Against whose portal she hath thrown,
 
In childhood, many an idle stone—
 
Some tomb from out whose sounding door
 
She ne'er shall force an echo more,
 
Thrilling to think, poor child of sin!
 
It was the dead who groaned within.
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴