西班牙皇家语言学院(Real Academia Española),简称RAE,作为规范西班牙语的皇室官方机构,它所推出的西班牙语词典极具权威性。
▼
| Espanglish |
美国一些拉美裔群体的讲话方式,西语和英语的词汇语法混着用。
▼
| Papichulo |
表示男人由于长得太帅而成为欲望的对象(hombre que por su atractivo físico es objeto de deseo)。
▼
| Papahuevos |
这个词和papanatas意思相同,是“傻瓜、笨蛋”的意思。
▼
| Agílibus |
这可不能按字面上理解成快速的公交哦。
“agibílibus”或“agibílibus”指的是在生活中善于捞好处的人。
▼
| Culamen |
被用来指尾巴或者屁股,是较为粗俗的用法。这个词有许多个同义词:
“trasero”,“posaderas”,“nalgas”,“pompis”。
“
口语上的错词竟然也能收入DRAE?!
▼
| Otubre |
指十月,口语上c的音被吞掉而变成了Otubre,这个词虽被收录,但不再使用。
▼
| Vagamundo |
指“vagabundo”,意思是流浪汉、懒汉。由于辅音b和m发音相近,口语上有所混淆而逐渐出现了vagamundo这个词。
“
外来词的变体,别以为变了一个样我就不认识你了!
▼
| Jonrón |
虽然在西班牙听起来怪怪的,但这一术语jonrón(“home run全垒打”) 在棒球受欢迎的运动国家,如委内瑞拉或古巴,并不奇怪。
▼
| Bluyín |
为了改变拉美很多地方的人把牛仔裤说成“blue jeans” 而不是“pantalones vaqueros”的情况,RAE决定纳入一个新词,用西班牙语的书写规则拼写。这个词就是“bluyín”。
▼
| Güisqui |
这是一个和“bluyín”相似的例子。我们来想象一下它的形成过程:
- ¿Cómo incorporamos whisky al diccionario?
- 我们怎么把whisky纳入字典里?
- Como suena.
- 音译吧。
- Pues toma.
- 好咧。
于是güisqui(威士忌)这个词就出现了!
▼
| Cederrón |
指的是只读光盘CD-ROM。
▼
| Friki |
来源于英语中的freaky,用来形容稀奇古怪的东西(algo extravagante, raro o excéntrico)。
“
跟上时代的潮流,就要知道网络、国际热点等产生的新词哦!
▼
| Tuit |
通过推特发送的数字信息(mensaje digital que se envía a través de Twitter)。
▼
| Euroescepticismo |
欧洲怀疑主义,表示对于欧盟政治项目的不信任(la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea)。
小伙伴们对这些奇形怪状的新词有什么看法?你们见过它们吗?