Con motivo de la constitución de los ayuntamientos y la elección de los alcaldes de Espa?a, en los medios de comunicación es frecuente que se confundan estas locuciones en frases como ?Otros feudos que caen a manos de partidos locales son ?vila, Balmaseda y Real de la Jara?, ?Steve Jobs dejó la compa?ía a manos de Tim Cook? o ?Una mujer de cuarenta a?os ha muerto en manos de su pareja?.
在涉及政府机构事务和西班牙市长选举的时候,媒体经常将这两个短语混为一谈,例如:“Otros feudos que caen a manos de partidos locales son ?vila, Balmaseda y Real de la Jara.”(其他由地方政党执掌的市镇是阿维拉、巴尔马塞达和埃尔雷亚尔德拉哈拉。)、“Steve Jobs dejó la compa?ía a manos de Tim Cook.”(史蒂夫·乔布斯将公司留给了蒂姆·库克。)、“Una mujer de cuarenta a?os ha muerto en manos de su pareja.”(一名40岁的妇女死在她丈夫手中。)El Diccionario panhispánico de dudas se?ala que la locución en manos de significa ‘bajo el control o la responsabilidad de alguien’; por su parte, el Diccionario de la lengua espa?ola indica que a manos de se usa con el sentido de ‘como consecuencia de la acción violenta de alguien’. 《泛西班牙语世界疑难词典》指出,“en manos de”是指“在某人的控制之下或由…负责”;而另一边,《西班牙语词典》指出,“a manos de”指的是“由于某人的暴力行为导致了一些结果”。
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir ?Otros feudos que caen en manos de partidos locales son ?vila, Balmaseda y Real de la Jara?, ?Steve Jobs dejó la compa?ía en manos de Tim Cook? y ?Una mujer de cuarenta a?os ha muerto a manos de su pareja?. 因此,在前面的例子中,正确的写法应该是:“Otros feudos que caen en manos de partidos locales son ?vila, Balmaseda y Real de la Jara.”、“Steve Jobs dejó la compa?ía en manos de Tim Cook.”、“Una mujer de cuarenta a?os ha muerto a manos de su pareja.”