这类短语描述的是动作的起点。
ponerse a + inf.
(1) Después de cenar, se puso a estudiar inmediatamente.
(2) Bien acomodado en el sillón me puse a ojear las nuevas revistas.
这个短语与 comenzar a+inf. 和empezar a+inf. 同义,只是更强调动作执行者的投入程度。所以,如果将其用在无须投入的动作上就显得十分别扭,如:
(3) Se puso a gritar (correr, saltar, reír...)echa(se) a+ inf.
(4) Al oír el disparo, todos echaron a correr despavorizados.
(5) Sin poder contenernos más, nos echamos a reír a carcajadas.
它与前一个短语的不同之处在于:
A. 着力点在动作开始的突发性;
B. 与之搭配的动词极为有限:echar a correr (andar, volar, nadar) ; echar a llorar (reír, temblar)。
meterse a+ inf.
(6) Pues así fue la cosa: me metí a ense?ar la gramática sin tener la menor noción de loque era.
(7) No nos metamos a averiguar el origen de estos fenómenos lingüísticos.
这是一个西班牙本土的方言短语,意为:自不量力地着手干某件事。其他相近的同类方言短语还有:
romper a, liarse a, arrancarse a, lanzarse a 等。
2.起始趋向
这类短语用来描述一种态势,指出某种运动或变化即将开始。
ir a+ inf.
(1) Vamos a discutir el asunto.
(2) Voy a repetir la explicación.
(3) Me dijo que iba a regresar pronto.
这个短语具有明显的未然性,所以经常用来替代将来时。请注意:只有当动词ir处于未完成时态时(陈述式和虚拟式的现在时和过去未完成时),才构成动词短语。ir在完成时态或将来时中,立即恢复其“空间定向运动”的初始意义:
(4) Hemos ido a discutir el asunto.
(5) Iré a ayudarlos esta tarde.
如果ir处于过去时或过去未完成时,同时又有一个句子成分作时间参照系,则表示一种“未遂意向”:
(6) Fui a decírtelo todo, pero me interrumpiste.
(7) El tipo iba a pegar al muchacho cuando le agarró por el brazo una mano.
这种“悬而未决”的含义,在过去未完成时中表现得尤为突出,所以经常用来重新提起被打断的话题:
(8) Pues yo iba a referirme a esta cuestión.
pasar a +inf.
(9) Ahora pasemos a tratar de las perífrasis verbales.
这个动词短语似乎更多用在书面或高雅语言。
3.渐进起始
这类动词短语似乎在用电影慢动作来描述动作的开端,暗含着“慢慢地、渐渐、一点一点地”之类的意思。
ir + gerundio
(1) Sigue, sigue, ya voy comprendiendo.
我开始慢慢明白了。
(2) Ve diciéndole a la difuntita que yo siempre la aprecié.
一点一点告诉她
(3) No te preocupes, poco a poco irás comprendiendo.
别担心,慢慢地你就会理解了。
(4) Poco a poco fue aprendiendo lo que se le ense?aba.
慢慢地他就学会了教给他的那些。