(1)Se abren las tiendas a las nueve.
(2)Se vendieron todos los libros.
自复被动句(一)
以指称人类的名词为受事主语的自复被动句
通常认为自复被动句中的受事主语总是指称无生命物件的名词,其实不然,请看下面的例句:
(1)Me afeito en la barbería.
(2)?Te vas a cortar el pelo esta tarde?
(3)Para ir a trabajar nos desplazamos en autobuses.
(4)EI soldado se hirió en la pierna en el último combate.
(5)María se viste en una tienda de modas.
很显然,这些句中的主语自己什么也不做,只任凭别人对他们做些什么,因此不是施事,而是直接或间接的受事。所以不妨将其归入表达被动含义、带自复代词的自复被动句。当然,受语义限制,只有一部分动词适宜此类情况,同时还须语境、上下文和句中成分等各种因素的配合。如果将上述句子稍加改动,其被动含义便立即消失。
(6)Me afeito todos los días en el ba?o.
(7)Teresa se corta el pelo mirándose en el espejo.
(8)Nos desplazamos frecuentemente por esta zona.
(9)El soldado se hirió en la pierna para no ir a la guerra.
(10)María se viste muy rápido.
改动后的句子都是自复句。
西班牙语里还有一种有意思的句子结构,似乎也应该归在这一类。我们指的是: dejarse+inf.(及物动词):
(11)Me dejé llevar.
(12)Pablo se dejó insultar por aquel hombre.
请注意,这种结构中甚至可以出现被动句特有的施事补语:por aquel hombre,不过与被动句对照比较,立刻显示出不同的语义色彩:
(13)Pablo fue insultado, pero supo vengarse.
后一句的被动含义是纯语法范畴的,并不涉及Pablo的禀性,说他善于忍辱负重,而且句子的后半段已经表明恰好相反。
可是句子(12)要说的正是:某人面对羞辱毫无反应,可能是性格儒弱所至,也可能是出于策略考虑。总之,这里的被动状态是现实的,属于语用范畴。这种结构的再产能力极强,只要逻辑和语义允许,可与大量及物动词搭配组句。
自复被动句(二)
以指称非生命物件的名词为受事主语的自复被动句
尽管它是西班牙语中最为广泛使用的被动结构,经常取代被动句,不过,两者之间还是有某种细微差别。请比较:
(1)La ventana fue abierta.
(2)Se abrió la ventana.
两句中都没有出现施事补语,但是这并不影响句子(2)的语义完整。句子(1)则不然,给人言犹未尽的感觉,好像总有个弦外之音在说:窗子是被某人或某物打开的。这点微妙的不同,为说话人提供了在两者之间进行选择的依据。凡是不愿或无须道出施事,或者根本对此一无所知,通常总是采取自复被动结构。在自复被动句里硬塞进施事补语,听起来十分别扭:
(3)* La ventana se abrió por Antonio.
(4)* La decisión se tomó por la Asamblea.
后一句是摘自报刊的病句,合规范的说法应该是:
(5)La decisión se tomó en la Asamplea.
不过,自复被动句中倒是经常容纳一类很有趣的补语。这类补语的核心名词不是正宗的施事,而是可以理解为原因、手段、工具之类的东西,但是在主动句中却可以做主语:
(6)La granizada estropeó la cosecha.
(7)La lectura ensancha la visión del hombre.
(8)El cuchillo corta el pan.
这些非生命事物显然不是施事主语,在转换成自复被动句时便以某种补语形式出现,通常由前置词con引导:
(9)La cosecha se estropeó por la granizada.
(10)La visión del hombre se ensancha con la lectura.
(11)El pan se corta con el cuchillo.
请注意:句子(9)中的 por la granizada并非施事补语,而是原因补语,相当于:a causa de 或 debido a。
最后还必须指出,许多表面上的自复被动句表达的却几乎是某种程度的主动意义,例如:El puente se hundió; Se derrumbaron los muros,等等。说话人似乎把“桥塌”、“墙倒”的原因归罪于这些物件本身,就是说它们是自己“塌”、自己“倒”的。当然生活经验告诉我们,事实并非如此。它们的倾圮总有引发者乃至肇事者,比如历时长久、质量低劣,或者突发灾祸以及人为破坏。只是前一类情况作用缓慢,常被忽略不计,所以才有上述表达方式。如属后一类情况,则需要具体说明:El puente se hundió durante el bombardeo,甚至被动句:Los muros fueron derrumbados por una escuadrilla de trabajadores. 此处我们不必继续进行繁复的语用分析,只要提醒一点就够了。这类表达主动意义的自复被动句实际上很接近由不及物动词构成的句子:La tierra gira alrededor del sol; Las plantas crecen,等等。