Aquí un pequeo ejemplo que les ilustrará muy bien esta diferencia:
你分得清西班牙语“你”和“您”的区别吗?
以下这个小故事让你很清楚地了解“您的”和“你的”到底有何区别! 有点污污的哦~
El director general de un banco se preocupaba por un joven director, que después de un periodo de trabajar junto a él, sin para nunca ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía. Entonces el director general del banco llama al detective privado del banco y le dice: “Siga a López una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio”.
一间银行的总经理很担心一个年轻的经理,因为这位年轻的经理在和他工作一段时间后,经常午饭都不吃,就离开了银行。总经理于是打电话给银行的私家侦探,说:“这周跟着López,不要有什么不好的事情发生。”
El detective cumple con el cometido, vuelve e informa: – “López sale normalmente al mediodía, tomasu coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar”.
侦探完成了任务,回来跟总经理说:López 一般中午离开,取您的车,去您家里吃中饭,然后和您的女人XXOO,抽一根您最好的哈瓦那雪茄然后回来上班。(说明:这里侦探用的su显然被总经理理解为”他的”,也就是”López的”, 可实际上侦探为了表示尊敬用su,表达的真实含义是”您的”。自己被戴绿帽子了都不知道,哈哈哈哈!)
Responde el director: “Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!”.
总经理回复到:“啊,好吧,还好,没啥坏事发生。”
Luego el detective pregunta: “Puedo tutearlo, seor?”.
然后侦探问:“先生,我可以用第二人称来表达么?”
Sorprendido, el director responde: “Sí, cómo no”.
总经理惊讶地回到:“当然可以!”
Y el detective dice: “Te repito: López sale normalmente al mediodía, toma tu coche, va a tu casa a almorzar, luego le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes habanos y vuelve a trabajar”.
于是侦探道:“López 一般中午离开,取你的车,去你家里吃中饭,然后和你的女人XXOO,抽一根你最好的哈瓦那雪茄然后回来上班。”
所以,如果不加以说明的话,“您的”和“他的”都是“su”,确实会造成混淆啊~~~
请看下面的表格:
espaol | chino | espaol | chino |
mi/mis | 我的 | nuestro, a nuestros, as |
我们的 |
tu/tus | 你的 | vuestro, a vuestros, as |
你们的 |
su/sus | ta的,您的 | su/sus | ta们的,各位的 |
注:拉丁美洲vuestro, a, os, as基本不使用,以上表格中的词需要和后面名词保持一致性,如mi和mis都表达我的,mi hija 我的女儿,mis hijas 我的女儿们 |