我们搬运整理了一些与时间有关西班牙语习语表达,希望对大家学习地道西语有帮助!
01
Más vale tarde que nunca
亡羊补牢,为时未晚
翻译:-老师,我知道昨天是交作业的最后期限,但是以防万一我带来了我的作业。
– 你这么晚才交作业不觉得丢人吗?
– 哎,总比不交好。
– Profesor, ya sé que el plazo de entrega terminó ayer, pero por si acaso le traigo mi trabajo…– Y no te da vergüenza traerlo tan tarde?
– Bueno, más vale tarde que nunca…
02
Por los pelos
几乎,将近,差一点
翻译:我差一点就赶上车了,车门已经开始关了。
He cogido el tren por los pelos, ya estaban cerrando las puertas.
03
A buenas horas mangas verdes
过于晚,类似马后炮。
翻译:– 哎呀,我忘记交申请了,你觉得我今天交来得及吗?
– 太晚了!已经过申请时间了。
– Anda! Se me ha olvidado entregar la solicitud. Crees que podré hacerlo hoy?
– A buenas horas! Ya se ha pasado el plazo.
04
No por mucho madrugar amanece más temprano
心急并不能使事情办好。
翻译:– 妈妈,我们为什么还不去买门票啊?
– 别着急,你急也没用,售票处还有一个小时才开。
– Anda, mamá, por qué no salimos a comprar las entradas ya?
– No por mucho madrugar amanece más temprano, así que tranquilo, hijo. Las taquillas abren en una hora.
05
Nos dan las uvas.
我们要迟到了。
翻译:因为我们是走过去的,所有要晚到了。
Como vayamos todo el camino a este paso, nos dan las uvas.
06
Me ha pillado al toro.
表达歉意,出于某种原因无法完成某事。
翻译:我有一个月时间可以交作业,但我还是晚了。
Tenía un mes para entregar el trabajo, pero al final me ha pillado el toro.
07
Nunca es tarde si la dicha es buena.
迟到总比不到好。
翻译:– 哈维尔为了两年前对我做的事跟我道歉了。
– 好吧,真心道歉的话还不算晚。
– Va Javier y me pide disculpas por lo que me hizo hace dos aos.
– Bueno, nunca es tarde si la dicha es buena.