由阿拉伯人和柏柏尔人组成的伊斯兰军队在711年开始征服伊比利亚半岛,并一直保持存在,直到1492年被*终驱逐。侵略文化不可避免地给被征服者的语言留下了印象。下面是一些西班牙语的表达,它们的存在要归功于历史上的这一章。
*请注意–音译的阿拉伯语术语是根据我自己的估计,因为还没有商定的标准。
1、刺客
我觉得很不妥,因为我没有把这个词列入我以前的列表中,因为我在大学里做了一个关于它的词源的报告。一些评论者也*到了它的缺席。这个术语回到十字军东征,来自术语“–hashasheen”。根据传说,这个术语是指一群从神秘的星球上获得行军命令的战士“山里的老人。”暗杀者很可能是总部设在叙利亚的什叶派伊斯兰教的伊斯玛仪支部的成员。他们攻击那些威胁到他们行动的**人,杀死了目标,但没有试图逃跑,这是出了名的。关于毒品的联系有两个传说。*个信念来自于这些战士沉溺于使用这种草药,以增强勇气,并麻木政治杀戮所固有的恐惧。第二个更荒诞的理论是,他们在山里的兽穴里被各种享乐所宠爱,不管是麻醉剂还是其他的。据说,这种天堂的滋味激励着他们,当他们对他们神秘的指挥官的一个对手发起攻击的时候到了。他们一想到*地回到这样一个快乐的地方,就欣喜若狂,毫不费力地完成了自己的任务。相反,他们采取了行动,然后等待死亡,希望永远沉浸在他们以前所知道的快乐中。
2、棋子
这学期,我是在看*的带有西班牙语字幕的《神探夏洛克·福尔摩斯》电影时*次学会的。这个词来源于阿拉伯语中大象的意思,指的是英语*的人都知道的象的名称。国际象棋可能起源于印度,经由波斯来到阿拉伯世界。由于波斯语中的大象与阿拉伯语中的“fil–”相同,所以把它叫做波斯语的西班牙语单词可能更合适,但这就是词源学上的似真路径。
3、阿尔罕布拉
与其说是个地名,不如说是个词这个神话般的历史遗址取名自阿拉伯的“–alhamra”,意为“红色的”。“它是1492年格林纳达穆斯林王国投降的场所,标志着伊比利亚伊斯兰势力的结束和殖民西班牙的崛起。堡垒本身没有受到攻击在重新奎斯特,因此仍然是辉煌的例子摩尔建筑在西班牙。
4、直到
“直到”这个单词的语义权重与英语单词的语义权重大致相同“–hata”是一个意义大致相同的介词。该条目可能比本清单上的任何其他项目都更显示了阿拉伯文对西班牙语的深刻影响。名词和动词,特别是那些处理新的技术或社会现象的名词和动词,经常在不同的语言之间进行转换;然而,在我有限的语言经验中,我想不出另一个例子,就是来自外语的介词在原文中包含了同一词的现有形式。
5、希望
学西班牙语的英语的学生可能会从你课程的虚拟语气部分认出这个词。意思是“希望”来自于阿拉伯的劝告 –它的意思是“如果上帝愿意”。由于虚拟式时态部分地处理了表示希望,所以这个术语总是与它一起使用的结果不确定。那是什么?词汇ón para su próximo检查!
6、橄榄油
从阿拉伯文中“az-zait”这个词,在阿拉伯文和西班牙文中都指从橄榄中*取的液体,而不是指矿物燃料。我知道葡萄牙语的单词在语音上是相似的,在其他语言中也很可能有相似的单词。
7、枕头
读者们无疑会注意到,在这一点上,许多条目都以字母“a”开头。这是因为阿拉伯定冠词是“–al”,在许多词的转移中得到了保持。现在还不清楚这个词是取代了西班牙语的原词,还是伊斯兰侵略者把填充纤维睡具的概念引入到了西班牙的土地上。
8、糖
*甜的入口和另一个食品相关的项目。就像“阿尔费尔”,它从印度经由波斯语和阿拉伯语传到了西班牙语。这是另一个已经进入许多语言的词。
9、人质
*初的阿拉伯词“–raheen”的词根是“作为担保存放”。我记得几年前遇到过这个词,它促使我研究了两种语言之间的联系。我希望我有更多的词源信息,使这个列表成为一个更迷人的添加。
10、土砖
我不知道这怎么会成为每个人经常申请的软件更新的名字,但同名的泥砖结构有一个可以理解的古老起源。我从Wikipedia中挖掘出以下的解释,发现没有理由去改变它:
这个词可以追溯到中古埃及人(公元前2000年)的“dj-b-t”泥砖(即晒干的)。当中古埃及人进化成晚期的埃及人、平民和*后的科普特人(约公元前600年)时,dj-b-t变成了“泥砖”。这本书被借用为阿拉伯语( 阿尔“砖”的)“桶”“泥砖”这个词,在古西班牙语中被当作泥砖[adobe],仍然有“泥砖”的意思。