西班牙语或者说卡斯蒂利亚语充满了神奇之处。作为一门具有生命力的语言,它随着时间的推移而变化,适应着社会的应用需求,不断发展,甚至是让讲西班牙语的人都为之感到惊讶。
Estos rondan el medio billón de personas, lo que convierte al espa?ol en uno de los idiomas más hablados del mundo, en constante competencia con otros como el chino, el inglés o el hindi.
这些讲西班牙语的人大约有五亿,这使得西班牙语成为世界上使用最广泛的语言之一,与其他语言例如汉语,英语或印地语不断竞争。
(图源:thisistherealspain.com)
Esto da lugar a una amplia variedad en el uso del espa?ol —también a errores al utilizarlo—, que sorprende cada a?o con nuevos términos a?adidos por la RAE (Real Academia Espa?ola) al diccionario: en los últimos a?os la Academia ha aceptado palabras como 'zasca', 'aniridia', 'ponqué', 'veragua', 'coronavirus', 'cuarentenar' y 'emoji', entre muchas otras.
这就造成了西班牙语使用的多样性——当然,于此同时也造成了使用中的错误——随着新术语不断被RAE(西班牙皇家语言学院)添加到字典中,每年都会有惊喜:近些年来,学院收录了诸如“zasca”, “aniridia”, “ponqué”, “veragua”, “coronavirus'”, “cuarentenar”以及“emoji”等许多词汇。
Una de las mayores curiosidades que esconde el espa?ol o castellano va mucho más allá, y supone casi una especie de acertijo lingüístico de difícil solución: ?qué palabra de la lengua espa?ola —que sí existe— se puede pronunciar y, sin embargo, no se puede escribir?
隐藏在西班牙语或卡斯蒂利亚语中最令人好奇的事物之一,并且几乎是一种难以解开的语言学难题就是:哪个西班牙语词汇——确实存在这样的词——可以发音,但是无法书写?
A pesar de lo que pueda parecer, se trata de un caso real, reconocido por la propia Fundéu (Fundación del Espa?ol Urgente) y la RAE. 不管看起来如何,这都是一个真实存在的情况,而且得到了Fundéu(西班牙紧急语言基金会)和RAE(西班牙皇家语言学院)的认可。
La palabra en espa?ol que se puede decir, pero que no es posible escribir, según las actuales normas ortográficas es el imperativo de 'salirle', es decir, cuando la forma verbal 'sal' del verbo 'salir' se combina con el pronombre enclítico 'le'.
根据目前的拼写规则,西班牙语中能说但无法书写的单词是“salirle”的命令式,即当动词“salir”的命令式变位“sal”与代词“le”结合时。
(图源:Twitter@Fundeu)
Este 'sal' + 'le', que sí se puede pronunciar ("sal-le al paso"), no se puede escribir por 2 motivos: por un lado, si se escribiese junto formaría la palabra 'salle', que se pronuncia diferente por tener la 'll'; por otro, las normas actuales no permiten el uso del guion.
这个“sal” + “le”的情况,确实是可以发音的(按照sal-le的顺序),而它没法写出来的原因有两个:一方面,如果写在一起,就会形成单词“salle”,因为有一个“ll”,所以发音会有所不同;另一方面,目前的拼写规则不允许使用连字符号。
"Ha sido costumbre desde hace mucho la intercalación de un guion" para formar sal-le. "No obstante, las Academias de la Lengua decidieron en la Ortografía del 2010 negar validez al uso del guion, sin ofrecer alternativas, por lo que esta palabra según las actuales normas no se puede escribir", explica Wikilengua del espa?ol, portal con el apoyo de Efe y Fundéu.
“长期以来人们习惯于插入一个连字符”用于形成“sal-le”。“然而,西班牙语言学院在2010年版的正字法要求中决定否认连字符号使用的有效性,而且没有提供替代方案,因此这个单词不能按照现有的规则书写”,Wikilengua del espa?ol(西班牙语语言百科)解释说。这是一个由埃菲社(Efe)和Fundéu联合创办的门户网站。
De esta forma, prosigue, "se introduce una excepción en el sistema ortográfico insólita e inexistente en otras lenguas: la de una palabra que no se puede escribir".
在这种情况下,“在拼写系统中引入了一个在其他语言中不常见且不存在的例外情况:即一个无法书写的单词”。
"Este sería el único caso en el que aparecerían dentro de una palabra espa?ola dos eles contiguas, cada una de ellas perteneciente a una sílaba diferente, secuencia fónica cuya representación se halla bloqueada en nuestro sistema gráfico, puesto que concurriría con el dígrafo ll, que solo admite interpretarse como el fonema palatal lateral sonoro /?/ —o, más comúnmente, debido al fenómeno del yeísmo, el palatal central sonoro /y/—", analiza por su parte la RAE.
“这将是唯一一个西班牙语单词中出现两个连续的字母l,且每个l都属于不同音节的情况,这一音序的表现形式在我们的书写系统中是被排除在外的,因为它将与复合字母“ll”一致,而后者只能被读成硬腭边音/?/,或者更常见的,由于yeísmo变音现象(字母组合ll与字母y发音相同的现象),浊硬腭擦音/y/”,RAE分析道。
"Así pues, nuestro sistema ortográfico no cuenta con recursos para representar la secuencia fónica consistente en la articulación de dos eles seguidas dentro de una palabra, lo que en espa?ol resulta, por otra parte, absolutamente excepcional; las grafías salle al encuentro o sal·le al encuentro no se consideran, pues, correctas", a?ade la Academia.
“因此,我们的拼写系统没有办法表现由一个单词中两个连续的l发音组成的语音序列,而且在西班牙语中,这是绝对的例外;因此,salle al encuentro或sal·le al encuentro的拼写都被认为是不正确的”,该学术机构补充道。
?Cuál es la solución, entonces? La RAE solo propone alternativas que no impliquen el uso de esta palabra, como "sal al encuentro a esta persona", "sal a su encuentro", "hay que salir al encuentro de...", etc.
那么,解决方案是什么呢?RAE只提出了不涉及这个单词的替代表达,例如,“sal al encuentro a esta persona”(出去见这个人), “sal a su encuentro”(出门迎接), “hay que salir al encuentro de...”(有必要去见一见...)等等。
"Lo natural es que, en su lugar, se generen expresiones en las que el pronombre de dativo se sustituye por el sintagma correspondiente (o, incluso, por un posesivo: sal a su encuentro) o en las que el verbo salir aparece en infinitivo como núcleo de una perífrasis modal de obligación (tener que + infinitivo; deber + infinitivo; haber de + infinitivo; la impersonal haber que + infinitivo)", plantea.
“自然的情况是,所生成的表达中,与格代词(le)被相应的短语(或物主代词:sal a su encuentro)替换;或者,动词salir作为必要的中心词出现在不定式短语中(tener que + 不定式;deber + 不定式;haber de + 不定式;无人称haber que + infinitivo)”,RAE提出。
Hace 10 a?os, la persona autora del blog Un arácnido, una camiseta informó de este misterio de la lengua espa?ola, a la que catalogó como "bug del espa?ol".
十年前,博客文章《Un arácnido, una camiseta》的作者提出了西班牙语的这一神秘现象,她将其描述为“西班牙语中的bug”。