名词malpaís——通常指的是新岩浆蔓延冷却后形成的岩浆岩——它的正确拼写方法,一言以蔽之,那就是“不要写成mal país”。
En las noticias relacionadas con la erupción de la isla de La Palma se pueden encontrar frases como las siguientes: ?Tras el paso de la lava, el suelo se convertirá en roca formando lo que se conoce como mal país? o ?La lava será un mal país que no permitirá la agricultura?.
在与拉帕尔马岛(La Palma)的火山爆发有关的新闻中,可以看到以下这样的短语:“Tras el paso de la lava, el suelo se convertirá en roca formando lo que se conoce como mal país”(岩浆流过,土壤会变成岩石,形成所谓的岩浆岩区域),或者:“La lava será un mal país que no permitirá la agricultura”(岩浆将会变成岩浆岩,这种地貌不利于农业发展)。
La voz malpaís, con la que se alude a una formación geológica definida en el diccionario académico como ‘campo de lava reciente, con una superficie tortuosa, estéril y árida’, se escribe sin espacio ni guion, por lo que no es adecuada la escritura mal país.
malpaís这个词指的是一种地质构造,在学术词典中被定义为“刚喷发的岩浆形成的大片岩浆岩层,表面曲折、贫瘠、干旱”,在书写时没有空格或连字符,所以拼写为“mal país”并不合适。
Tal como se?ala la gramática académica, su plural es malpaíses, de modo que es inapropiado emplear formas como mal países o malos países o dejarlo invariable (los malpaís).
正如学术语法规则所指出的,这个词的复数是malpaíses,所以使用mal países或malos países这样的形式是不合适的;或者也可以让它保持不变(los malpaís)。
Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido ?Tras el paso de la lava, el suelo se convertirá en roca formando lo que se conoce como malpaís? y ?La lava será un malpaís que no permitirá la agricultura?.
因此,在上面的例子中,适当的形式应该是“Tras el paso de la lava, el suelo se convertirá en roca formando lo que se conoce como malpaís”,以及“La lava será un malpaís que no permitirá la agricultura”。
Cuando no se refiere a estas superficies de lava, sino que se califica un país, como en ?No es un mal país para vivir?, se escribe en dos palabras, pues no deja de ser un adjetivo seguido de un sustantivo.
如果想要表达的意思不是指这些熔岩表面,而是描述一个国家时——如 “No es un mal país para vivir”(在这个国家定居也不坏),它才可以被写成两个分开的词,因为在这里它就成了一个形容词修饰一个名词的形式。