英语词汇“e-commerce”在西班牙语里可以翻译成“comercio electrónico”。
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra un profuso empleo del anglicismoe-commercepara referirse a la transacción de bienes y servicios a través de medios informáticos, principalmente la que se efectúa en internet: ?El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones? o ?Madrid impulsa ele-commerceentre las pymes con el Programa DeC?.然而,在媒体中可以看到,当表示通过计算机技术进行商品和服务的交易时,主要在互联网上,“e-commerce”这个词汇的使用很广泛,比如:?El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones?(服装类的电子商务在2011年增长了72%,达3.5亿),或是?Madrid impulsa ele-commerceentre las pymes con el Programa DeC?(马德里通过DeC方案,促进中小企业的电子商务发展)。
En estos casos lo adecuado habría sido ?El comercio electrónico de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones? y ?Madrid impulsa el comercio electrónico entre las pymes con el Programa DeC?.在这些情况下,合适的表达应该是:?El comercio electrónico de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones?,以及?Madrid impulsa el comercio electrónico entre las pymes con el Programa DeC?。
Cabe recordar, además, que la vozcibercomercioes una opción también posible, ya que integra el prefijociber-, "que indica relación con redes informáticas", según el Diccionario académico.此外,需要记住的是,根据西班牙皇家语言学院的词典,“cibercomercio”也可以是另一种表达电子贸易的方式,因为前缀“ciber-”表示“与计算机信息网络相关”。