和英语一样,西班牙语CATTI同样分为口译和笔译两种证书,每种证书均分为三个级别,从三级到一级等级逐级提升。今天我们主要介绍口译方面。
对于初级和中级(三级和二级)口译,测试包括两个科目,《口译综合能力》以及《口译实务》。其中《口译综合能力》为听力测试,《口译实务》则为类似实战的口译测试。三级《综合能力》听力难度约等于A2-B1/专四水平,二级《综合能力》约等于B2-C1/专八水平。
无论是二级还是三级《综合能力》均包括四个部分:判断、短句选项、篇章理解和听力综述。两个级别的前三个部分相对而言比较基础,听力材料的语速和发音清晰度也足够可以适应,每个部分分钟道题。这一部分的考试和之前提到过的DELE对应等级的考试或者专四专八相比,不仅陷阱较少,而且甚至在选择题答案中可以得到一定的提示。因此如果能够比较顺利地通过上述测试,这一部分应该不在话下了。有一定难度和一定专业性的部分则是最后的听力综述部分。而在这一部分,三级和二级有较大的区别。首先三级听力综述文章长度较短,内容也略浅显,字数要求也只是300个汉字,相当于一篇简单的听译,半个小时的时间也是绰绰有余。而二级则是语速更快、内容更晦涩、篇幅更大的文章,要求则变成使用300个西班牙语单词进行综述。在内容增加而且难以理解的情况下,还要顾及全文的逻辑性,但是时间相比三级并没有延长,所以这一部分比较有挑战性。当面临听译或综述题型时,使用听写的模式是大忌,如果写字速度较快,三级可能还能应付一下,但是二级恐怕就难以完成了。在这里建议使用口译笔记法应对,在之后的文章里,我们会对这一技巧进行详细阐述。
《口译实务》部分,二级和三级的内容也是不同的。
三级主要侧重于日常陪同口译、展会口译等业务,以及简单的会议口译业务。因此三级的题型为对话和段落混合,每种各两段。对话采用西语汉语交叉翻译的形式,内容简单、语速较慢、长度较短,对笔记的依赖程度也不高。段落部分一般采用介绍性文章而非发言稿,一般两句(-30s)一停,间隔较长,对记忆造成的压力不是非常大。数字是必考点,需要注意十万、百万等单位的转换。词汇方面除大纲后提示的词汇以外,只需再多掌握一些国际组织名称。
二级考察的译员在交替传译场合的业务能力,较三级而言更为正式,题型则变为演讲稿和介绍性文章。前半部分讲稿涉及对政治、经济、社会问题的较深入探讨。对于西语讲稿,加上讲话人可能采用的惯用表达,理解上会出现一定困难。整体文章长度增加,语速加快,每段发言长度也相应增加(-50s),开始出现记忆负担,对笔记的依赖性增强。对于中文讲稿,则需要注意存在多项列举的长句,避免漏译和backtrack。数字方面和三级区别不大。应对二级口译,需要积累政治、经济、社会、文化方面的常用词汇,并多关注国际问题,诸如反恐、减贫、环保、经济合作、文化交流活动等方面。
多年以前报考一级口译有很多限制,需要通过测试和审批资质等各种复杂途径才可获得。而现在获得二级证书即可参加一级考试,并在证书发放日凭二级口译证书领取。在该阶段不再测试《综合能力》部分,而是直接进行会议口译测试。与二级口译相比,一级口译在内容上与之十分相似,仍为政、经、文方面的会议发言内容。一级词汇较二级更为丰富,发言时间更长,每一段发言最长可达1分钟左右,也就是说,一级口译测试更接近实战水平。
目前西班牙语CATTI备考教材十分匮乏,市面上除了人事部官方大纲之外几乎没有其他任何资料。但是口译实际上还是通过实践求真知的过程,最好的训练自然是实战材料。国内外各大媒体均会公布一些领导人出访的视频或音频,如果加以合理利用,对应考可以形成很好的助力。
但无论通过了什么等级的测试,获取了何种证书,每一场实战都是译员面临的新挑战,因为你永远无法预测现场会发生什么情况。另外,口译是一个日积月累的过程,应试突击的状态是不可取的。拿到证书只能证明你在当前阶段的能力,并不意味着你可以枕着证书睡大觉。可能也正是为此,所有的口译证书都设定了有效期,三年之后还需要向中国翻译协会申请证书登记并进行测试的。