Por la boca muere el pez.
祸从口出,言多必失
当有人说了不该说的话的时候,我们就用这条谚语。要么是说破了一个秘密要么是做了不当的评论o(╯□╰)o另一个相似的成语是:En boca cerrada no entran moscas(蚊子进不了紧闭的嘴巴), 优雅地翻译:少说为妙,缄口无祸。
Más vale un pájaro en mano que cien volando.
一鸟在手胜过百鸟在天
嗯,捕到一只小鸟,有点东西掌握在手里,当然要比只是想着我们可能得到一百只小鸟要强。
这是一个比喻,指的是那些我们可以实现的计划和那些无法完成的计划。
Aunque la mona se vista de seda, ?mona se queda!
沐猴而冠, 难移猴性
就算我们给猴子穿上了超级昂贵的衣服,一件华衣,它还是猴子。
用这句谚语形容一个人试图显得自己特别厉害,或者是他换了衣服,来显摆自己现在有钱了,或者是出名了,或者随便什么。
PS:欧啦君爱死这个俚语啦, 其中vestirse在aunque后面用了虚拟语气, 表示“就算...”,让步的语气较强烈。
Dar gato por liebre.
鱼目混珠, 以次充好
gato猫, liebre兔子。 板鸭人爱吃兔子肉(内心崩溃的欧啦)...... 回到正题, liebre相对比较贵, 而一些奸商会拿gato肉冒充兔子肉, 从而有了这个俚语Dar gato por liebre.
Perro ladrador, poco mordedor.
越诈唬的越没本事
西语有一些很有意思的动物拟声词, 比如:“狗叫,ladrar”, 形容词“ladrador”意为“好吠的”。
同样的构词法, “morder咬”, “mordedor好咬人的”。
指对方用言语威胁, 但其实并不想实打实的打一架o(╯□╰)o?
Burro grande, ande o no ande.
不管能跑不能跑, 凡大驴就是好
以前人们买驴子干农活, 通常是越大越好。
而现在人们用这个俚语形容那些买东西只看体积, 不重质量的人O(∩_∩)O脑补一下那些喜欢买超大手机, 在公交车上功放音乐的人吧o(╯□╰)o?
El burro no hace el amor por bello, sino insistente.
驴找伴不讲好看, 而看耐力
Burro, 前文有提到, 指驴子asno。 而hacer el amor意为做爱。 尽管欧啦团队在翻译过程中遵循了“信达雅”的翻译原则, 但光看中文还不能全明白这俚语的含义。 允许欧啦君粗俗地直译一下吧:“这驴可以做爱不是他长得帅, 而是他死皮赖脸很坚持”。
在现实生活中, 可以用这个俚语指代人们获得某样东西, 不是因为有那个水平或者应得的, 而是因为足够坚持。
还有一个类似的表达, El que la sigue la consigue 持之以恒, 必有所得。
Mucho te quiero perrito, pero pan poquito.
你只是嘴上爱我!
总有一些人, 嘴上说很爱你, 但从不用行动表示他有多爱你。 这种情况, 可以和他说,Sí, mucho te quiero perrito, pero pan poquito。
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

