Por la boca muere el pez.
祸从口出,言多必失
当有人说了不该说的话的时候,我们就用这条谚语。要么是说破了一个秘密要么是做了不当的评论o(╯□╰)o另一个相似的成语是:En boca cerrada no entran moscas(蚊子进不了紧闭的嘴巴), 优雅地翻译:少说为妙,缄口无祸。
Más vale un pájaro en mano que cien volando.
一鸟在手胜过百鸟在天
嗯,捕到一只小鸟,有点东西掌握在手里,当然要比只是想着我们可能得到一百只小鸟要强。
这是一个比喻,指的是那些我们可以实现的计划和那些无法完成的计划。
Aunque la mona se vista de seda, ?mona se queda!
沐猴而冠, 难移猴性
就算我们给猴子穿上了超级昂贵的衣服,一件华衣,它还是猴子。
用这句谚语形容一个人试图显得自己特别厉害,或者是他换了衣服,来显摆自己现在有钱了,或者是出名了,或者随便什么。
PS:欧啦君爱死这个俚语啦, 其中vestirse在aunque后面用了虚拟语气, 表示“就算...”,让步的语气较强烈。
Dar gato por liebre.
鱼目混珠, 以次充好
gato猫, liebre兔子。 板鸭人爱吃兔子肉(内心崩溃的欧啦)...... 回到正题, liebre相对比较贵, 而一些奸商会拿gato肉冒充兔子肉, 从而有了这个俚语Dar gato por liebre.
Perro ladrador, poco mordedor.
越诈唬的越没本事
西语有一些很有意思的动物拟声词, 比如:“狗叫,ladrar”, 形容词“ladrador”意为“好吠的”。
同样的构词法, “morder咬”, “mordedor好咬人的”。
指对方用言语威胁, 但其实并不想实打实的打一架o(╯□╰)o?
Burro grande, ande o no ande.
不管能跑不能跑, 凡大驴就是好
以前人们买驴子干农活, 通常是越大越好。
而现在人们用这个俚语形容那些买东西只看体积, 不重质量的人O(∩_∩)O脑补一下那些喜欢买超大手机, 在公交车上功放音乐的人吧o(╯□╰)o?
El burro no hace el amor por bello, sino insistente.
驴找伴不讲好看, 而看耐力
Burro, 前文有提到, 指驴子asno。 而hacer el amor意为做爱。 尽管欧啦团队在翻译过程中遵循了“信达雅”的翻译原则, 但光看中文还不能全明白这俚语的含义。 允许欧啦君粗俗地直译一下吧:“这驴可以做爱不是他长得帅, 而是他死皮赖脸很坚持”。
在现实生活中, 可以用这个俚语指代人们获得某样东西, 不是因为有那个水平或者应得的, 而是因为足够坚持。
还有一个类似的表达, El que la sigue la consigue 持之以恒, 必有所得。
Mucho te quiero perrito, pero pan poquito.
你只是嘴上爱我!
总有一些人, 嘴上说很爱你, 但从不用行动表示他有多爱你。 这种情况, 可以和他说,Sí, mucho te quiero perrito, pero pan poquito。