首先我们得回到西班牙语的源头-拉丁语!古典拉丁语里都存在B和V,代表不同的音素:B-/b/, 而V-/W/。然而普通民众就常常分不清这两个辅音字母,甚至慢慢的出现了另一个介于两者的辅音/β/,这个音素发音接近于/b/, 区别在于发/β/时嘴唇不完全闭合,而是留有一条缝隙。
后来在B, V的发音在通俗拉丁语中慢慢演变成:
1.所有的V都发成/β/, 比如vivus最早发/ˈˈwiwus/,后来发成/ˈβiβus/
2.在两个元音间的B发成/β/, amabat 起先发成/aˈmabat/, 后来演变成 /aˈmaβat/
在大多数罗曼语中,比如意大利语和法语,/β/这个音素继续演化而发成了我们现在常见的V发音,一个唇齿辅音/V/,
以意大利语的变化为例:
- 音素/β/(无论来源于B或V)都发成V
例如:
古典拉丁语 通俗拉丁语 意大利语
vivus /ˈwiwus/ /ˈβiβus/ vivo/vivo/
Amabat /aˈmabat/ /aˈmaβat/ amava /aˈmava/
- 而那些没有变成/β/的b音,则继续保持/b/的发音,比如barba [ˈbaɾba]
那么,在西班牙语里这两个字母发生了什么呢?
1.这个音素没有继续演化,没有产生唇齿音/v/。
2.到了十六世纪,这两个音在西班牙语中已经完全混淆了。 B 和V的发音渐趋一致。人们常常分不清什么时候写V,什么时候写B,甚至在某些过去未完成时里,一个单词有了两种拼写方式,比如 amar 的过去未完成时既可以写成amaba也可以写成amava,
3. 十八世纪, 西班牙皇家语言学院RAE的出现,决定改变这种混乱的状态, 根据词语来源重新制定了书写规则:
在拉丁语里用b标记的就写成b,
用v标记的就写成v;
来源不明的单词,使用b 。
但仍然存在一些漏网之鱼,比如abogado(拉丁语中为 advocatus) , abuelo ( 拉丁语中为aviolus), maravilla, (拉丁语中为mirabilia)。