自2018年8月非洲猪瘟扩散的一年以来,全国生猪量下降明显。今年8月24日,全国集贸市场猪肉平均零售价格竟达到了32.44元/公斤。那么现在各省的猪肉价格是多少呢?下面这张全国猪价地图会告诉你!
虽然近期猪瘟已被控制,但是猪肉缺口尚在。我国因此把目光投向的猪肉进口,其中,最值得一提的就是西班牙!
El sector porcino espa?ol está a punto de ampliar su abanico de exportaciones a China. Solo falta un certificado, que se prevé entre en vigor en un mes, para que las 35 empresas ya autorizadas a vender cerdo al gigante asiático empiecen también a comercializar los nuevos productos incluidos en el protocolo firmado entre Madrid y Pekín en 2018, como jamón con hueso y artículos curados como chorizo y lomo. Mientras tanto, Espa?a ha destronado a Alemania como primer exportador de cerdo al país oriental, asolado por la peste porcina africana.
西班牙养猪业即将扩大对中国的出口。目前只是缺少一份证明,预计在一个月内生效,因此已获被授权向中国出售猪肉的35家公司,也开始销售2018年马德里与北京所签署协议中的新产品,包括带骨火腿和腌制的食物,例如香肠和里脊。同时,西班牙取代了德国,成为受非洲猪瘟困扰的中国的最大猪肉出口国。
Ya ha pasado casi un a?o desde que Madrid y Pekín firmaron, en noviembre de 2018, un protocolo que amplía la gama de productos porcinos que Espa?a puede exportar al gigante asiático. Entre ellos, encuentran productos como paleta, lomo, salchichón, chorizo y jamón serrano.
自2018年11月马德里和北京签署协议,扩大西班牙向这个亚洲大国出口猪肉产品的范围以来,已经过去了近一年。其中,有猪前腿肉、里脊、香肠、腊肠和塞拉诺火腿。
Para dar el pistoletazo de salida a su venta solo falta que las autoridades terminen de acordar un certificado para la exportación, que, según el Ministerio de Agricultura espa?ol, entrará en vigor en el plazo de un mes. Mientras tanto, el número de empresas autorizadas a comercializar cerdo en China se ha incrementado de 28 a 35, y se ha abierto la vía para acreditar a otro grupo de 11 industrias en una segunda fase y de otras 10 en una tercera.
为了向中国销售猪肉产品,当局还缺少一份出口许可证,根据西班牙农业部的说法,该证件将在一个月内生效。与此同时,获准在中国销售猪肉的西班牙企业数量从28家增加到35家,并为第二阶段批准另外11家和第三阶段批准另外10家企业开辟了道路。
Más allá del nuevo protocolo, el sector porcino espa?ol ve en China un mercado estrella. Con una población de más de 1.000 millones de personas y una clase media en expansión, es el primer productor y consumidor de cerdo del mundo. Además, la epidemia de peste porcina africana, que desde hace más de un a?o asola el país, ha obligado al sacrificio de millones de animales —alrededor de un 30% de la caba?a, según las autoridades chinas; un 50%, según análisis independientes—, disparando la demanda interna e internacional por las grandes dimensiones de su mercado y la cotización de la materia prima.
除了新协议,西班牙养猪业还将中国视为一个明星市场。中国人口超过10亿,中产阶级不断壮大,是世界上最大的猪肉生产国和消费国。此外,非洲猪瘟的扩散已经困扰中国一年多的时间,导致数百万头牲畜被宰杀,据中国当局称,宰杀的数量约占牲畜总数的30%,而根据独立调查的分析,这一比例为50%。由于市场规模大,原材料价格高,国内和国际猪肉需求激增。
(为了补上被宰杀牲畜将近50%的缺口,中国不得不寻求猪肉进口。)Los efectos no han tardado en hacerse sentir en Espa?a. Las ventas a China aumentaron un 52% en volumen en el primer semestre de 2019 (260.000 toneladas), y un 90% en valor (442 millones de euros), lo que ha vuelto a situar a Espa?a como primer proveedor de carne de cerdo gigante asiático, por encima de Alemania.
这种影响很快就在西班牙显现出来。2019年上半年,西班牙对中国的猪肉销量增长了52%(26万吨),其价值增长了90%(4.42亿欧元),使西班牙超过德国,成为这个亚洲大国最大的猪肉供应国。
"China es un magnífico mercado, pero también es un mercado complicado", ha recordado la semana pasada Valentín Almansa, director general de Sanidad de la Producción Agraria del Ministerio de Agricultura, durante una ponencia en la tercera edición del evento Meat Attraction.
“中国市场很大,但同时也很复杂”,农业部农业生产卫生署署长Valentín Almansa上周在第三届Meat Attraction活动上发表演讲时回忆道。
Las autoridades chinas, muy exigentes en cuanto a controles y certificados, tras las últimas negociaciones con el Ministerio y acuciadas por la drástica reducción de su caba?a, han decidido flexibilizar las condiciones que deben cumplir las empresas cárnicas espa?olas para exportar a su mercado: si antes debían cursar una solicitud, esperar una visita de los técnicos y una respuesta que se podía alargar durante a?os, a partir de este acuerdo el procedimiento se basa en rellenar un cuestionario que se remite a las autoridades chinas con el aval de las espa?olas.
中国当局在管制和认证方面要求很高,在与卫生部进行了最后一轮谈判后,由于牲畜储备大幅减少,中国当局决定放宽西班牙肉类企业向市场出口的条件:如果他们必须事先提出申请,等待技术人员的拜访和可能需要多年时间才能得到的回复,那么从商定这项协定开始,这个项目将以填写一份调查表为基础,经西班牙官方认可后转交给中国当局。
En este contexto, la carne sigue siendo el producto más demandado por China. Según Daniel de Miguel, director del departamento internacional de la Interprofesional del Cerdo de Capa Blanca Espa?ol (Interporc), el nuevo acuerdo beneficiará sobre todo la exportación de nuevos despojos, de los que los chinos son grandes consumidores, aunque también animará una mayor promoción de productos de mayor valor a?adido, como embutido y jamón. "Estamos a la expectativa", dice De Miguel.
在这种背景下,肉类仍然是中国需求最大的产品。据西班牙猪业联盟国际部负责人Daniel Miguel说,新协议有利于猪肉新产品的出口,中国是消费大国,也会进一步促进高附加值产品,如香肠和火腿的销售。“我们也在期待”,Miguel说。
El jamón espa?ol se puede exportar a China desde 2007, pero solo deshuesado y con un mínimo de 313 días de curación. Su penetración es, sin embargo, todavía limitada (menos de 200 toneladas exportadas en 2018).
自2007年以来,西班牙火腿一直可以出口到中国,但只需要去骨,至少需要313天的腌制时间。然而,它们的出口率仍然有限(2018年出口量不到200吨)。
"El jamón curado es un producto novedoso para China, cuyo consumo va siendo cada vez mayor, pero tiene desarrollos comerciales muy bajos", explica Pedro Rodríguez-Marín Roy, coordinador general del Consorcio del Jamón Serrano Espa?ol. "Las previsiones de exportación no van a cambiar significativamente con la entrada del nuevo certificado", a?ade. "Incrementar el consumo es un tema cultural, de trabajo en promoción". Antonio Prieto, de la Asociación Interprofesional del Cerdo Ibérico, confirma que también el sector del ibérico se propone promover y consolidar posiciones en el país asiático.
西班牙塞拉诺火腿联盟总协调员Pedro Rodríguez-Marín Roy表示,“腌制火腿对中国来说是一种新产品,中国的消费量一直在增长,但火腿商业发展非常缓慢”。他补充道,“随着新证书的推出,出口预测不会发生重大变化。增加消费是一个文化问题,需要推广”。伊比利亚猪肉专业协会的Antonio Prieto表明,伊比利亚猪肉方面也打算促进和巩固在这个亚洲国家的地位。
Mientras, el Gobierno apuesta por ampliar la gama de carnes que puede exportar al mayor mercado mundial. En el futuro, prevé finiquitar el acuerdo para vender productos ovinos y abrir las puertas a vacuno y ave.
与此同时,西班牙政府正致力于扩大肉类出口种类到中国,这个世界上最大的市场。未来,计划最终敲定出售羊肉产品的协议,并为牛肉和禽类产品打开大门。