西班牙农业部长路易斯·普拉纳斯(Luis Planas)不赞成特雷莎·里贝拉(Teresa Ribera)领导的生态过渡部所倡导的捕狼禁令,但同时澄清道:“这不是我部的决定,而是国家自然遗产委员会(Comisión Estatal de Patrimonio Natural)的决定,并且我尊重此决定。 ”
Con la amenaza de acudir a los tribunales por parte de Galicia, Cantabria, Asturias y Castilla y León, y con los ganaderos sublevados y reclamando apoyo al ministro, Planas ha asegurado este lunes estar de su lado. ?Es un tema muy polémico. Ahora se trata de pasar al lobo de un régimen de especie protegida a un régimen de protección especial, y como ministro no estoy de acuerdo?, ha dicho durante la presentación de un acuerdo entre Lidl y UPA para poner en valor el olivar tradicional espa?ol.
由于加利西亚、坎塔布里亚、阿斯图里亚斯和卡斯蒂利亚—莱昂地区威胁说要诉诸法院,加上牧主们的抗议以及请求部长提供支持的诉求,本周一(2月8日)普拉纳斯保证,将站在他们那一边。 “这是一个非常有争议的问题。现在是将狼从受保护物种变为特殊保护物种的问题,而作为部长,我不同意。”在Lidl超市和小型农牧业联盟(Unión de Peque?os Agricultores y Ganaderos)之间关于保护西班牙橄榄园的协议展示中,他这样表示。 Para el Ministerio de Agricultura, la legislación actual sobre la caza del lobo era suficiente. Sin embargo, preguntado sobre las medidas que piensa tomar su Ministerio tras la decisión de la comisión, se ha remitido a la propuesta de incluir en la nueva Política Agrícola Común (PAC) un pago adicional para la ganadería extensiva en relación con el riesgo de grandes carnívoros, así como a la posibilidad de financiar con fondos del Feader (Fondo Europeo de Desarrollo Agrario Rural) estructuras y animales de protección del ganado.
对于农业部而言,关于猎狼的现行法律已经足够。然而,他们部在被问及委员会作出决定后将采取的措施时,提到了一项建议,即在新的共同农业政策(CAP)中增加针对大型食肉动物风险的粗放牲畜业的额外补贴,以及利用EAFRD(欧洲农村农业发展基金)的资金来完善结构和保护牲畜的可能性。
?Hay que ser capaces de situar claramente cada cosa en su lugar?, ha asegurado. ?No es una decisión de mi Ministerio, sino de la Comisión Estatal de Patrimonio Natural, y respeto esa decisión, pero ya dijimos en el curso de su elaboración, hasta en dos ocasiones, que la regulación actual nos parecía suficiente?, ha puntualizado.
“必须能够将所有事物放置在适当的位置。”他确信, “这不是我部的决定,而是国家自然遗产委员会(Comisión Estatal de Patrimonio Natural)的决定,而且我尊重这一决定,但我们在其制定过程中已经在两个场合中声明过,我们认为现行的规定已经足够了。”他指出。
Los datos de Agroseguro apuntan a que en 2020 se produjeron 592 incidentes protagonizados por el lobo, y las indemnizaciones ascendieron a 252.000 euros. Sin embargo, los afectados denuncian que esas ayudas tienen muchas limitaciones: solo se dan cuando se encuentra el ganado de forma inmediata, y no cuantifica otros da?os que conlleva la presencia del predador: pone nerviosos a los animales, que se despe?an, abortan o pierden el celo. Un estudio de UPA publicado en 2017 elevaba las pérdidas vinculadas al canis lupus en la ganadería extensiva a cuatro millones de euros al a?o.
西班牙农业保险协会(Agroseguro)的数据表明,2020年与狼有关的意外事故为592起,赔偿金额涨到了252,000欧元。 然而,据受害者披露,这些援助有很多局限:只有在立马找到牲畜的时候才有用,而且捕猎者的出现带来的其他伤害难以估计: 使动物精神紧张,从而出现坠崖、流产或失去发情期的现象。 UPA于2017年发布的一项研究表示,粗放牲畜业与狼相关的损失已涨至每年400万欧元。 ?Creo que hay que buscar el justo equilibrio en esta situación en el que consigamos mantener la biodiversidad y también al mismo tiempo tener en cuenta las preocupaciones del sector ganadero y de la ganadería extensiva?, ha concluido el ministro.
部长总结说:“我认为,在这种情况下,我们既要做到保持生物多样性,同时还要考虑到畜牧业和粗放牲畜业的担忧,因此要寻求二者的适当平衡。”