西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

中西双语阅读:毕加索和他的女人们

时间:2018-04-23来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Mujeres y arte. Las dos pasiones de Pablo Picasso que dominaban su vida y se confundan entre s. El arte lo dominaba
(单词翻译:双击或拖选)
   Mujeres y arte. Las dos pasiones de Pablo Picasso que dominaban su vida y se confundían entre sí. El arte lo dominaba pero las mujeres no. Por el contrario, ejerció todo su poder y todo su desprecio con sus trece esposas, novias y amantes. Todas ellas pasaron por el lienzo, y luego las destruía en carne y pintura. A través de los retratos de sus mujeres se podía percibir cuál era el estado de la relación de ese momento y qué sucedía con su arte y con su amor. Paula Izquierdo, escritora espa?ola y doctora en psicología, lo cuenta en su reciente libro Picasso y las mujeres, publicado en Espa?a por Belacqua y que Seix Barral editará este a?o en la Argentina. El libro es un recorrido por la biografía de un hombre a través de sus mujeres, las que lo odiaron, amaron, adoraron, dieron hijos o lo abofetearon.
  女人和艺术是贯穿在毕加索一生的两个激情元素,艺术主宰了他而女人却没有。相反,一生在13个妻子、女友和情人中徘徊,付诸画布中,用肉体和绘画将她们摧毁。通过他的画可以知道那段时间他们的关系、创作生涯以及他的爱情变化。保拉伊斯基耶多,西班牙作家及心理学博士在她最近的一本书《毕加索和他的女人们》中这样说道。这是一本在西班牙出版的书,今天将由塞克斯巴拉尔在阿根廷出版。这本书通过他的女人们来回顾毕加索的一生,她们对他恨过,爱过,崇拜过,生下孩子或者扇过他的耳光。
  La autora dice que estas mujeres producían en él un inicial entusiasmo creativo pero cuando la relación se iba deshaciendo, la imagen de la mujer retratada comenzaba a deteriorarse, incluso, llegaba a convertirse en algo espantoso. Y la relación se convertía en un martirio para las mujeres, un maltrato que él disfrutaba. El artista solía decir que las mujeres "son máquinas de sufrir". 该书作者说,这些女人赋予他最初的创作热情,但是随着关系深入热情消散,这些女人的形象开始变形,甚至变得恐怖。这样的关系折磨着这些女人,却令他愉悦。毕加索总说女人是苦难的机器。
  玛丽苔蕾丝沃尔特和《梦》
  Marie Thèrése Walter era una adolescente que conoció en París cuando ella tenía 17 a?os y él estaba casado con Olga Koklova. Se encontraban en secreto para no tener problemas con la ley. La relación con Marie Thèrése fue breve y tuvieron una hija. Pero ella siguió escribiéndole durante 30 a?os. Durante ese lapso fue la única persona que podía cortarle las u?as y el pelo. Ella los guardaba en bolsas clasificadas porque él temía ser objeto de una brujería. Cuando murió el pintor, Marie Thèrése cayó en una profunda depresión, y se suicidó en el garaje de la casa de Picasso de la Costa Azul. 玛丽苔蕾丝沃尔特17岁时在巴黎遇到毕加索,当时他是奥尔加科克洛娃的丈夫。为了避免法律的麻烦他们秘密的见面,这段关系很短暂,生下一个女儿。但她却在此后的三十年里坚持写信给他。那段时间她是唯一一个可以为他剪指甲和头发的人。她把剪下的支架和头发分类放在袋子里,据说这是一种巫术。毕加索死后,玛丽陷入深深的绝望中,在毕加索位于法国里维埃拉的家中的车库里自杀。
  Olga Koklova
  Ella no fue la única desgraciada. La fotógrafa Dora Maar estuvo encerrada en un manicomio tiempo después de que él la abandonara y se hizo profundamente religiosa. Su última mujer, Jacqueline Roque, se pegó un tiro después de la muerte de Picasso, porque decía que la vida sin él no tenía sentido. 她并不是唯一的悲剧。摄影师多拉马尔在被抛弃后很长一段时间将自己关在疯人院里,她是个宗教信徒。他的最后一个女人杰奎琳洛克在毕加索死后开枪自杀,称没有他的人生没有任何意义。
  《Jacqueline with flowers》
  毕加索和杰奎琳
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴