西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙人也会迷信?这十大迷信之说,让你惊掉下巴!

时间:2018-10-07来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:在西班牙也和国内一样,有一些流传下来的迷信说法。摸木头代表好运气?睫毛掉了则会带来噩耗?下面这10个有关好运与厄运的迷信之
(单词翻译:双击或拖选)
 在西班牙也和国内一样,有一些流传下来的迷信说法。
摸木头代表好运气?睫毛掉了则会带来噩耗?
 
下面这10个有关好运与厄运的迷信之说(supersticiones de buena y mala suerte)一定会让你震惊!
 好运气(buena suerte)
 
1. Decir "Jesús" o "Salud" cuando alguien estornuda
有人打喷嚏后说“Jesús”或者“Salud”
Se debe a que el estornudo era el principio de muy diversas enfermedades y por eso se pedía a Dios que apartase el peligro de cualquier infección. También se dice que era para evitar que entrara el demonio a través de la boca.
这是由于打喷嚏是很多疾病的起始症状,因此要请上帝保佑远离任何感染的风险。也有一种说法是说为了避免魔鬼从嘴进入。
2. Sentir un zumbido de oídos
耳鸣
Cuando te silban los oídos pide a alguien que te diga un número. La letra del alfabeto correspondiente a dicho número será la primera del nombre de la persona con la que esperas casarte. "El izquierdo para el amor y el derecho para el rencor". Si te pellizcas inmediatamente el oído derecho cuando éste te silba, la persona que te está criticando se morderá la lengua.
当你耳鸣的时候就让别人告诉你一个数字。那个数字所对应的字母表中的字母就是将要与你结婚之人名字的首字母。“左耳听情话,右耳听坏话”。当右耳轰鸣时马上掐它,那个正在说你坏话的人就会咬到自己的舌头。
3. Arrojar arroz en una boda
婚礼上撒米
Antiguamente se tiraban trocitos de dulce a la novia, como símbolo de felicidad y de fertilidad. Pero en la época de vacas flacas se les tiraba trigo o arroz, ya que era bastante más barato.
在过去婚礼上人们会向新娘扔糖,代表着幸福与多子。但是在饥荒时期,人们会扔麦子或大米,相对而言便宜多了。
(就像我们国内有些地方的人在婚礼上会摆上红枣、花生、桂圆、莲子一样,寓意早生贵子。)
4. Tocar madera
摸木头
Un posible origen tiene que ver con los trozos que se conservaron de la Santa Cruz. Otro, proviene de Estados Unidos, donde hace 4.000 años los indios veneraban al roble como la morada de los dioses. Este material simboliza también la protección maternal y aleja el peligro.
一种起源表示与十字架的木块有关。另外一种说法起源于美国,4000多年前当地的印第安人将栎树视作神明的住宅去供奉。这种树木也象征着母亲的保护和远离危险。
5. Tocar la joroba de un jorobado
摸驼背人的驼背
Asegura un éxito en breve plazo.
确保在短时间内取得成功。
 坏运气(mala suerte)
 
1. Derramar sal
把盐弄撒
Su origen data del año 3.500 a.C. Ya entonces se creía que la sal era incorruptible, razón por la cual se convirtió en símbolo de amistad. De ahí la creencia de que si se tira, la amistad se romperá. Para contrarrestar ese supuesto efecto maldito, se debe echar una pizca de la sal derramada sobre el hombro izquierdo.
它的来源可以追溯到公元前3500年。那时人们认为盐代表纯洁,这也是为什么它能成为友谊的象征。因此人们认为如果盐撒了,友谊也就破裂了。为了消除带来的坏运,需要取一点撒了的盐放到左肩膀上。
2. Levantarse con el pie izquierdo
先抬左脚
Ya Petronio aludía en el "Satiricón" a la mala suerte de entrar en un lugar con el pie izquierdo. En España puede tener su origen en la tradición celta y en el movimiento solar, siempre hacia la derecha. El efecto negativo se elimina al santiguarse tres veces.
古罗马作家佩特罗尼乌斯在《萨蒂利孔》中提到过进一个地方先迈左脚会带来厄运。在西班牙这种习惯可以追溯到凯尔特人的传统和太阳活动,这些总是朝右的。不过划三次十字可以消除消极影响。
3. Una pestaña caída
睫毛掉落
El Diablo colecciona pestañas y, según la tradición, perder una significa correr toda clase de peligros. Así que si se te cae, colócala en el dorso de la mano y lánzala por encima del hombro o sitúala en la punta de la nariz, sopla para que salte y pide un deseo.
魔鬼会收集睫毛,根据传说,睫毛掉落意味着经历各种危险。如果掉了睫毛,把它放在手背,举过肩膀或者举到鼻尖,吹起它并许一个愿望。
4. Poner un sombrero sobre la cama
把帽子放在床上
Poner un sombrero encima de la cama es presagio, en España e Italia, de que algo malo va a ocurrir. Esta superstición tiene otro significado: que se te quedará la mente en blanco. Esta creencia viene probablemente del simbolismo del sombrero, que representa la cabeza y los pensamientos y es símbolo de identificación personal.
在西班牙和意大利,把帽子放到床上是坏事将要发生的征兆。这个迷信还有另一种含义:会使你脑中一片空白。这种说法可能源自帽子的含义,代表着头、思想和个人身份。
5. Romper un espejo
打碎镜子
Se dice que ocasiona siete años de maldición. El espejo era un elemento mágico de adivinación, por lo que si se rompía, era para no mostrar una imagen aterradora del futuro. Siete años es el tiempo que, supuestamente, tardaba en renovarse un cuerpo.
据说会带来七年的厄运。镜子在占卜中是一个魔法物品,如果碎了,是为了不显现出未来的凶险景象。七年就是所谓的人体自我重生的周期。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴