西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙最美网球选手花2年时间走出抑郁,迎来自己的高光时刻!

时间:2021-12-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Las grandes figuras de la historia del deporte son aquellas que esquivan todos los bices que se interponen en su camino
(单词翻译:双击或拖选)
 Las grandes figuras de la historia del deporte son aquellas que esquivan todos los óbices que se interponen en su camino a la gloria. En la madrugada de ayer Paula Badosa atravesó el último muro en su periplo hacia el éxito dejando atrás la etiqueta de eterna promesa que pudo truncar su carrera antes de brillar antes los ojos del mundo.
体育史上的那些伟大人物,都是经历了一切艰难险阻后才得以走向荣耀的人。昨天凌晨,保拉·巴多萨(Paula Badosa)越过她那条通向成功道路上的最后一个障碍,将一个一直笼罩在她身上的永恒标签撕下了。然而在世界面前展示自己的成功之前,她却曾经因为这样的标签而几乎要放弃自己的职业生涯。
La que fuera 70 del ranking mundial al inicio de esta temporada, amaneció hoy rozando el top 10 del circuito después de un a?o sensacional en el que logró deshacerse de los fantasmas que no le dejaban brillar en la pista. El trofeo cristalino de Indian Wells–que apenas pudo mantener suspendido en el aire unos segundos tras la fatiga de una final maratoniana– fue el premio a un camino de crecimiento personal en el que la catalana ha aprendido que "nada es imposible" como expresó tras batir a Azarenka, tenista que la inspiró a convertirse en lo que es hoy.
本赛季初世界排名为70位的她,在经历了令人颇为震惊的一年之后,今天终于冲上了前十名,在这一年里,她成功地摆脱了那个阻碍她在赛场上大放异彩的幽灵。印第安维尔斯大师赛(于美国加州举行的网球公开赛)的那尊如钻石般闪耀的奖杯——经历了马拉松一般的决赛之后,她几乎无法将奖杯在空中举上几秒钟——是她个人成长道路上获得的奖品,这位加泰罗尼亚人已经认识到“没有什么是不可能的”,正如她在击败网球运动员阿扎伦卡(Azarenka,白俄罗斯著名网球运动员)后所表达的那样,她说正是阿扎伦卡激励她成为了今天的自己。
Hace seis a?os, teniendo ella 17, la espa?ola levantó Roland Garros Junior haciendo las delicias de los aficionados que disfrutaban de la precoz ‘Sharapova espa?ola’. Antes de aquello ya había sido convocada por Conchita Martínez para representar a Espa?a en la FedCup, y poco después de la final en la tierra de París batió a Carla Suárez para hacerse con el campeonato de Espa?a. Sin embargo, en aquel ascenso fugaz la presión de las expectativas enterró a la joven tenista en una profunda depresión.  "Sentía presión, obligación y miedos, no tenía ganas ni personal ni profesionalmente de hacer nada y no disfrutaba con nada" explicó la tenista en una entrevista en 2019 tras superar el bloqueo mental que no le dejaba sacar a relucir su talento.
6年前,还是17岁的时候,这位西班牙姑娘在法网青少年公开赛上出色的表现,使她获得了粉丝口中“西班牙莎拉波娃”的称号。在此之前,她已经被康奇塔·马丁内斯(Conchita Martínez)邀请来代表西班牙参加联合会杯(FedCup)的比赛。而不久之后,在巴黎的决赛中,她就击败了卡拉·苏亚雷斯(Carla Suárez),赢得了西班牙总冠军。然而,在那短暂的职业上升期,期望所带来的压力将这位年轻的网球运动员淹没,并让她陷入深深的抑郁之中。 “我感受到了压力、责任和恐惧,我不想做任何私事或者工作方面的事情,任何事情都无法让我感到开心。”这位网球运动员在2019年的一次采访中这样解释道。那时,她已经克服了影响她发挥天赋的心理障碍。
Tras dos a?os entrando a la pista con las cadenas que retenían su prodigioso tenis llegó el a?o de la liberación; 2021. Con un nuevo maestro–Jorge García ?lex–y dejando atrás episodios personales que la situaban en el foco dela prensa del corazón arrancó una temporada de ensue?o en la que no ha dejado de escalar pese a las dificultades. Tras un arranque en el que no terminaba de alcanzar sus mejores sensaciones en el cemento llegó la temporada de tierra, momento a partir del cual arrancó el vertiginoso ascenso: semifinales en Charleston y Madrid, primer título en Belgrado, una plaza entre las ocho mejores en Roland Garros... y la devastadora imagen en silla de ruedas abandonando en cuartos los Juegos Olímpicos de Tokio cuando su mente ya estaba puesta en los metales.
带着心理上的枷锁,她在赛场上的网球天赋也被封印了。就这样过了两年,尽情释放她才能的时刻终于到来了——那就是2021年。她在此期间有了一位新老师——豪尔赫·加西亚·阿列克斯(Jorge García ?lex)——因为个人原因而频频登上媒体头条的那个时期已经被她抛诸脑后,她开始了一个追逐梦想的阶段,尽管困难重重,却还是没有停止向上攀登。开始的时候,她在硬地网球赛场上没有发挥出她最好的水平,但从那之后,她就开始势如破竹:在查尔斯顿和马德里跻身半决赛,在贝尔格莱德第一次获奖,在罗兰加洛斯打进了八强……当她坐着轮椅载誉而归,离开东京奥运会时,她已经一门心思扑在了奖牌上。
Ayer la central del Indian Wells Tennis Garden, proyectada en los televisores de millones de espa?oles, acogió un partido que fue una metáfora del duro camino que llevo a la espa?ola hasta allí. Enfrente, Azarenka, dos veces campeona del torneo batiendo a dos mitos del circuito femenino: Serena Williams y el ídolo de Badosa, María Sharapova. Más de tres horas de tenis y mucha fortaleza mental necesitó la espa?ola para llevarse un partido que se decidió en el apretado tercer set que estuvo a dos puntos de caer del lado de la bielorrusa.
昨天,印第安维尔斯网球场出现在数百万西班牙人的电视上,给他们播送了一场难忘的比赛,它象征着一条艰难道路,而西班牙人沿着这条路最终走向了胜利。而另一边,阿扎伦卡,两界锦标赛的冠军,击败了两位女子巡回赛神话般的存在:塞雷娜·威廉姆斯和巴多萨的偶像玛利亚·莎拉波娃。持续三个多小时的网球比赛,这位西班牙选手凭借强大的精神支持,在第三局以领先白俄罗斯两分的差距下定了胜负。
获胜的瞬间喜极而泣
Con el empate a uno en el casillero, comenzó el tercer capítulo de una final de infarto. Badosa se puso 2-0 y cerca estuvo de poner un juego más de ventaja, aunque su incombustible rival logró la igualada y creció para tener dos opciones de cerrar el torneo al servicio. Entonces se produjo la imagen de la final; Badosa cubriéndose el rostro con la toalla librando una batalla contra los fantasmas que volvían a aparecer. El resto es historia. Remontada (7-6, 2-6, 7-6) y lágrimas en las que Paula soltó la presión que no la habían dejado, hasta ayer, grabar su nombre en la historia.
随着一比一的平局之后,令人心脏狂跳的决赛第三章开始了。巴多萨开局以2:0领先,并差点再拿下一局优势,然而她经验丰富的对手扳平了比分,让比赛可能出现的两个结局扑朔迷离。接下来的就是双方胶着的景象:巴多萨用毛巾捂住脸,再次与压力战斗。最后便是令人津津乐道的历史了。成功绝地反击(7 - 6, 2 - 6, 7 – 6的成绩)和激动的热泪,保拉战胜了直到昨天还一直纠缠不放的压力和抑郁,将自己的名字刻在网球史的丰碑之上。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴