霍乱时期的爱情 第四章(10)(中西对照)
Ausencia Santander tenía casi cincuenta años y se le notaban, pero también tenía un instinto tan personal para el amor, que no había teorías artesanales ni científicas capaces de entorpecerlo. Florentino Ariza sabía por los itinerarios de los buques cuándo podía visitarla, Y siempre iba sin anunciarse a la hora que quisiera del día o de la noche, y no hubo una sola vez en que ella no estuviera esperándolo. Le abría la puerta como su madre la crió hasta los siete años: desnuda Por completo, pero con un lazo de organza en la cabeza. No lo dejaba dar un paso mas antes de quitarle la ropa, porque siempre pensó que era de mala suerte tener un hombre vestido dentro de la casa. Esto fue causa de discordia constante con el capitán Rosendo de la Rosa, porque él tenía la superstición de que fumar desnudo era de mal agüero, y a veces Prefería demorar el amor que apagar su infalible cigarro cubano.En cambio, Florentino Ariza era muy dado a los encantos de la desnudez, Y ella le quitaba la ropa con un deleite cierto tan Pronto como cerraba la puerta, sin darle tiempo siquiera de saludarla, ni de quitarse el Sombrero ni los lentes, besándolo y dejándose besar con besos desgranados, Y soltándole los botones de abajo hacia arriba, primero los de la bragueta, uno por uno después de cada beso, luego la hebilla del cinturón, y por último el chaleco y la camisa, hasta dejarlo como un pescado vivo abierto en canal. Después lo sentaba en la sala y le quitaba las botas, le tiraba de los pantalones por los perniles para quitárselos al mismo tiempo que los calzoncillos largos hasta los tobillos y por último le desabrochaba las ligas elásticas de las pantorrillas y le quitaba las medias. Florentino Ariza dejaba entonces de besarla y de dejarse besar, para hacer lo único que le correspondía en aquella ceremonia puntual. Soltaba el reloj de leontina del ojal del chaleco y se quitaba los lentes, y metía ambas cosas en las botas para estar seguro de no olvidarlas. Siempre tomó esa precaución, siempre sin falta, cuando se desnudaba en casa ajena.
阿乌森西亚年近半百,长得也不年轻,她的情欲却不减当年。(Mendoza:甚至没其他办法或科学技术来抵消这股欲望,(只有依靠男人)。)根据轮船的航程,阿里萨知道什么时候可以去看她,而且总是不事先通知,不管是白天还是晚上,想去的时候就去,没有一次她不是在等着他。(Mendoza:淫荡的一段:她的母亲一共养了她七年,这门就像当年一样开着:她赤身裸体,但头上盘了根丝条。她有个迷信的习惯:屋里有穿衣服的男人会倒霉运的,所以不准男人穿着衣服进门一步。而巧合的是,罗森特•德拉•罗萨船长一直坚信光着身体抽烟会带来灾难,为了这点,他俩不知吵了多少架,有时候为了抽上一口古巴雪茄,然后再灭掉烟头,不得不把猴急的性事缓一缓。阿里萨正好相反,他很享受裸体带来的乐趣,她迅速关上门,快速脱光了他的衣服,很是快活。这一两下快的让阿里萨都没时间和她道声好,也没有时间摘下帽子和眼镜。她就不断吻他,用最热辣的吻来吻他,然后用一个个吻从下往上解扣子:第一是解开裤子的“大前门”,然后是皮带扣子,再次是背心和衬衫的纽扣,阿里萨此时就像一条被破膛开腹的鱼儿。接着(他俩一起吻着)来到房内坐下,脱下他的靴子,猛力扯下他的外裤,连长内裤都一起拽到了膝盖处,最后是松掉吊袜带上的皮筋,剥下袜子。此时,阿里萨暂停了激吻,但是继续让她吻着自己,他做了个准时的仪式:取下扣在背心的怀表,摘下眼睛,把两个玩意放入靴子,保证事后没东西落在此处。由于如此小心谨慎,所以跑了老远的地方去翻云覆雨这么多次,他从来都没有湿过鞋。)
No bien acababa de hacerlo cuando ella lo asaltaba sin darle tiempo de nada ya fuera en el mismo sofá donde acababa de desnudarlo, Y sólo de vez en cuando en la cama. Se le metía debajo y se apoderaba de todo él para toda ella, encerrada dentro de sí misma, tanteando con los Ojos cerrados en su absoluta oscuridad interior, avanzando por aquí, retrocediendo, corrigiendo su rumbo invisible, intentando otra vía más intensa, Otra forma de andar sin naufragar en la marisma de mucílago que fluía de su vientre, Preguntándose Y contestándose a sí misma con un zumbido de moscardón en su jerga nativa dónde estaba ese algo en las tinieblas que sólo ella conocía y ansiaba sólo para ella, hasta que sucumbía sin esperar a nadie, se desbarrancaba sola en su abismo con una explosión jubilosa de victoria total que hacía temblar el mundo. Florentino Ariza se quedaba exhausto, incompleto, flotando en el charco de sudores de ambos, pero con la impresión de no ser más que un instrumento de gozo. Decía: “Me tratas como si fuera uno más”.
【Mendoza:这段更淫荡了:他放完物品后,紧接着就受到了阿乌森西亚的“攻击”,他被剥光了衣物,一屁股坐倒在沙发上,再没时间做其他事了。他们俩很少在床上做爱。她通常都骑在他身上,掌控着他的全部,且全神贯注地闭着眼睛,在黑暗中感受着交合 带来的快感,从这头顶到那头,不断改变着不可预料的方位姿势,尝试更加猛烈的方法,更合适的方式避免自己的“淫水”弄湿阿里萨的下腹部,与此同时,她用土著行话像个大黄蜂似的念叨着自问自答。在暗处,其中一些隐语只有她自己明白其意思,也只有她渴望达到它们的效果,直至不等任何人的情况下才屈服了,她独自一人深深地回味着那个让世界震动的完全胜利而产生的极乐爆炸。(译注:此处写这么多,翻译真的很难,直译出来也难懂,个人觉得其正确意思简单地就是说:阿里萨扛不住这个女人的淫荡劲儿,不久便一泄千里了,但阿乌森西亚也受不了这股白色暖流的冲击,也便飘然欲仙了,两人同时达到高潮。读下文便可知晓)。这几十下下来,阿里萨实在累的够呛,被弄得体无完肤不说,还漂洗在了两人辛苦许久后流出的汗水滩子中,他觉得自己只不过是她的泄欲工具罢了,便说道:“你把我当成爱神了!”(译注:此段原文最后一词uno más,英文版此处翻译为anybody,都可以理解成大人物。本人意译为爱神,一说明阿里萨床上功夫不错,也说明阿乌森西亚全身心地投入在其中。)】
Ella soltaba Una risa de hembra libre, Y decía: “Al contrario. como si fueras uno menos”. Pues él quedaba con la impresión de que todo se lo llevaba ella con una voracidad Mezquina, y se le revolvía el orgullo Y salía de la casa con la determinación de no volver. Pero de pronto despertaba sin causa, con la lucidez tremenda de la soledad en medio de la noche, y el recuerdo del amor ensimismado de Ausencia Santander se le revelaba como lo que era: una trampa de la felicidad que él aborrecía y anhelaba al mismo tiempo, pero de la cual era imposible escapar.
【Mendoza:(听完)她爆出荡妇特有的笑声,答道:“你错了,刚好相反,就当你是畜生。”他心中顿时觉得她的贪婪小气拿走了自己的全部,此时性格中固有的傲气告诉他:自己应立刻离开这儿,再也不回来了。但是毫无理由地和她道别之后,阿里萨一个人孤零零地走在半夜里,马上回想起了阿乌森西亚的激情爱意,他理解为:那是一个他既爱又恨的享乐陷阱,但是要逃出来是不可能的。(译注:原文uno menos,英文版此处翻译为Nobody,都本来引申意思是小人物,和uno más相对,nobody翻成“小人物”很经典当属英国名著《小人物日记》,还有一些诗集中也有。本人在此处意译为畜生,她戏谑地,开玩笑地指出阿里萨在她心中的地位之低,就像一头被她骑驾、奴役的畜生。)】