西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照 69

时间:2012-03-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照 69 69 Luego, el Platn del vdeo haba mirado directamente a la cmara, y haba preguntado por qu todos los caballos son iguales. Pero eso no era verdad. Sofa dira ms bien lo contrario, que no haba ningn caballo
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照 69

69
Luego,  el  Platón  del  vídeo  había  mirado  directamente  a  la  cámara,  y  había preguntado por qué todos los caballos son iguales. Pero eso no era verdad. Sofía diría más bien lo contrario, que no había ningún caballo totalmente idéntico a otro, de la misma manera que no había dos personas completamente iguales.

Estuvo a punto de renunciar a solucionar ese ejercicio, pero, de pronto, se acordó de cómo había razonado con las pastas a la pimienta. Al fin y al cabo, tampoco las pastas  eran totalmente iguales, algunas eran más gorditas que otras, otras estaban rotas. Y,  sin embargo, para todo el mundo estaba claro que, de alguna manera, eran «totalmente iguales».

Quizá, la intención de Platón era preguntar por qué un caballo era un caballo, y no algo entre caballo y cerdo. Porque aunque algunos caballos fueran pardos como los osos, y otros blancos como los corderos, todos tenían algo en común. Sofía no había visto jamás, por ejemplo, un caballo con seis u ocho patas.

¿Pero no habría querido decir Platón que lo que hace a todos los caballos idénticos es que han sido formados con el mismo molde?

Luego,Platón había hecho una pregunta muy importante y muy dificil. Tiene el ser humano un alma inmortal Sofía no se sentía capacitada para contestar a esa pregunta. Sólo sabia que el cuerpo muerto era incinerado o enterrado, y que así no podía tener ningún futuro. Si uno opinaba que el ser humano tenía un alma inmortal, también tenía que pensar que el ser humano está compuesto por dos partes totalmente distintas: un cuerpo, que al cabo de algunos años se agota y se destruye, y un alma, que: opera más o menos independientemente del cuerpo. La abuela había dicho una vez que era sólo el cuerpo el que envejecía. Interiormente, había sido siempre la misma muchacha.

Lo  de  «muchacha»,  condujo  a  Sofía  a  la  última  pregunta.  ¿Los  hombres  y las mujeres tienen la misma capacidad de razonar? No estaba ella muy segura. Dependía de lo que Platón quisiera decir con «razonar».

De  pronto,  se  acordó  de  algo  que  había  dicho  el  profesor  de  filosofía  sobre Sócrates. Sócrates  había  señalado  que  todos  los  seres  humanos  pueden  llegar  a entenderlasverdadesfilosóficassiutilizansurazón.Pensaba,además,queunesclavo tenía  la misma capacidad de razonar que un noble para poder solucionar preguntas filosóficas.

Sofía  estaba  convencida  de  que  Sócrates  habría  dicho  que  mujeres  y  hombres tienen la misma capacidad de razonar.

Sentada meditando, oyó de repente ruidos en el seto y alguien que respiraba como una máquina de vapor. Al instante, apareció en el callejón el perro amarillo. Llevaba un sobre grande en la boca.

¡Hermes! —exclamó Sofía—. ¡Muchas gracias!

El  perro  dejó  caer  el  sobre  en  las  rodillas  de  Sofía,  que  estiró  la  mano para acariciarle.

—Hermes, buen perro —dijo.

El perro se tumbó delante de ella y se dejó acariciar. Pero al cabo de unos minutos, se levantó y se dispuso a desaparecer entre el seto por el mismo camino por el que había llegado.

Sofía le siguió con e1 sobre amarillo en la mano. El perro se giró un par de veces gruñendo,pero Sofía no se dio por vencida. Encontraría al filósofo aunque tuviera que correr hasta Atenas.

El perro apresuró el paso, y pronto se metió por un estrecho sendero. También Sofía aumentó la velocidad, pero cuando había corrido durante un par de minutos, el perro se paro y se puso a ladrar como un perro guardián. Sofía no se dio por vencida todavía y aprovechó la oportunidad para acercarse aún más.

Hermes siguióatodaprisaporelsendero.Sofíatuvoquereconocerfinalmenteque no era capaz de alcanzarlo. Durante un largo rato se quedó parada escuchando cómo se alejaba. Al final, todo quedó en silencio.

Sofía  se sentó sobre un tocón delante de un pequeño claro en el bosque. En la mano tenía un sobre grande. Lo abrió, sacó varias hojas escritas a máquina, y empezó a leer.


   录影带上的柏拉图问的第二个问题是:为何所有的马都一样?

   可是,事实并非如此啊j相反的,苏菲认为没有两匹马是完全相同的,就像没有两个人是一模一样的。

   苏菲正要放弃这个问题时,突然想到她刚才对饼干的看法。事 实上,也没有两块饼干是一模一样的,有些比较厚,有些比较薄,有些碎了。然而,每个人都可以看出这些饼干就某一方面来说是“一模一样”的。

   也许柏拉图问的是为何马一直是马,而不会变成一种既像马又像猪的动物。因为,虽然有些马像熊一样是棕色的,有些则白得像绵羊,但所有的马都有一些共同点。举例来说,苏菲就从没有见过六条腿或八条腿的马。

   但柏拉图不可能相信所有的马之所以相同,是因为他们是用同一个模子做成的吧?

   然后柏拉图又问了她一个很深、很难的问题:人有没有不朽的灵魂?

   苏菲觉得自己不太够资格回答这个问题。她只知道人死后,人体不是火葬就是土葬,因此实在没有未来可言。如果人有一个不朽的灵魂,那我们就必须相信一个人是由两个不同的部分组成的一个是用了多年之后就会老旧、损坏的躯体,还有一个是无论身体情况如何,仍然多少可以独立作业的灵魂。苏菲的奶奶曾经说过,她觉得变老的只是自己的身体而已,在内心她一直都还是一个年轻的女孩。

   想到“年轻女孩”,苏菲就想到最后有理性吗?对于这点,她可不敢确定。

   “性”是什么。

   —个问题:女人和男人一样

   这要看柏拉图所谓的“理

   哲学老师在谈论苏格拉底时所说的一些话突然浮现在苏菲的脑海中。苏格拉底曾经指出,每一个人只要运用自己的常识,都可以了解哲学的真理。他也曾说奴隶与贵族一样有常识。因此苏菲肯定他也会说女人和男人一样有常识。

   当她正坐在那儿想着这些问题时,突然听到树篱里有沙沙的声音以及类似蒸汽引擎“噗!噗!”喷气的声音。下一秒钟,一条金色的狗已经钻进了密洞,嘴里衔着一个大信封。
 
   “汉密士!”苏菲叫它,“丢下来,丢下来!”
 
   狗儿把信放在苏菲的怀中。苏菲伸出手摸摸它的头“你真乖。”她说。

   狗儿躺下来任由苏菲抚摸。但过了两三分钟,它就站了起来,钻过树篱由原路回去。苏菲手拿棕色的信封跟着它,爬过浓密的枝叶,不一会就出了花园。
 
   汉密士已经开始向树林的边缘跑去了。苏菲在后头跟了几码路,狗儿两次转过身来对她吠叫,但苏菲一点也不害怕。

   这次她决心要找到那个哲学家,即使必须一路跑到雅典也在所不惜。狗儿愈跑愈快,然后突然跑到一条窄的小路上。苏菲紧迫不舍,但几分钟后狗儿转过身来面对着她,像看门狗一样的吠叫。

   苏菲仍然不肯放弃,趁机会拉近他们之间的距离。

   汉密士一转身,向前飞奔。苏菲发现自己永远不可能迫得上。

   于是她停下来,在那儿站了好久好久,听到它愈跑愈远,而后一切复归寂静。

   她在林中空地旁的一截树木残桩上坐下,手里仍拿着那个棕色的信封。她把它拆开,拿出几页打着字的信纸,开始看信:  

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴