las historias no se escribía, por haberles parecido a los autores dellas que no era menester(需要) escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los trujeron(打断); y así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas(烙印) las bolsas, por lo que pudiese sucederles; y que asimismo llevaban camisas y una arqueta pequeña llena de ungüentos(油膏) para curar las heridas que recebían, porque no todas veces en los campos y desiertos do
nde se combatían y salían heridos había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire, en alguna nube, alguna do
ncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud que, en gustando alguna gota della, luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen tenido. Mas que, en tanto que esto no hubiese, tuvieron los pasados caballeros por cosa acertada que sus escuderos fuesen proveídos de dineros y de otras cosas necesarias, como eran hilas y ungüentos para curarse; y, cuando sucedía que los tales caballeros no tenían escuderos, que eran pocas y raras veces, ellos mesmos lo llevaban todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no se parecían, a las ancas del caballo, como que era otra cosa de más im
portancia; porque, no siendo por ocasión semejante, esto de llevar alforjas no fue muy admitido entre los caballeros andantes; y por esto le daba por consejo, pues aún se lo podía mandar como a su ahijado, que tan presto lo había de ser, que no caminase de allí adelante sin dineros y sin las prevencio
nes referidas, y que vería cuán bien se hallaba con ellas cuando menos se pensase.
店主问他是否带了钱。堂吉诃德说身无分文,因为他从未在骑士小说中看到某位游侠骑士还带着钱。
店主说,他搞错了。骑士小说里没写带钱,是因为作者认为,像带钱和干净的春意这类再明白不过的事情就不必写了。客栈主人还对他说几乎所有的游侠骑士都有是从给他们带钱和干净的衬衣。