西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西班牙语趣味阅读 » 正文

【西班牙语趣味阅读】西班牙语版《将进酒》你见过吗?

时间:2017-01-22来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:将进酒【原文】君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空
(单词翻译:双击或拖选)
 将进酒
 
【原文】
 
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
 
【西语译文】
 
No ve que
el agua del Río Amarillo viene del Cielo,
corriendo fluye al mar sin retorno
no ve que
ante el espejo brillante en mansión alta
se lamenta por las canas,
la seda negra a la madrugada
se hace nieve a las sombras.
En glorias de la vida,
Hay que parrandear a las anchas,
que no tengamos la copa vacía
en noche de Luna
Valdría como talento
que me hace nacer Dios,
mil monedas de oro gastadas,
retornarán otra vez.
Degollando vaca, cocinando oveja,
que tomemos de juerga,
tres cientas copas.
Amigos míos, ¡alegría, alegría!
un cáliz tras otro
¡que no paremos de tomar!
Por vos, amigos míos
entono para cantar,
y os pido el favor,
de los oídos me prestar.
Manjar y música no vale nada,
lo único que deseo
es emborracharme de por vida.
Todos los santos y virtuosos antiguos
quedan enterrados en el ovlvido,
sólo grandes bebedores
dejan fama inmortal.
El príncipe Chen
da banquete en Paz y Alegría,
con licor exquisito,
a diez mil un casco,
se deja a jarana loca.
¿Por qué dice Vuestra Merced que falta dinero?
tengo mi ruano y abrigo de piel costoso.
Ven, hijo mío,
¡Sácalos y cámbialos por vino!
Colmemos de nuevo la copa
con que olvidemos juntos,
al angustia milenaria.
 
【词汇】
 
el Río Amarillo 黄河
el angustia milenaria 万古愁
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西班牙语学习网


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴