Rechazado el conocimiento
ya no habrá preocupaciones.
¿Qué diferencia hay entre un "¿dígame?" y un "¿qué?"
¿Qué diferencia hay entre lo bueno y lo malo?
¿Lo que todos temen, debe ser temido?
¡Oh!, ¡qué extremadamente ridículas son tales distinciones!
Todos se alegran como quien goza en una gran fiesta,
y como quien sube a un altozano en primavera.
Sólo yo quedo tranquilo, sin plan alguno,
como un niño que aún no sabe reir.
Apático como quien no tiene casa a la que volver.
Todo el mundo tiene de sobra,
sólo yo parezco haberlo perdido todo.
Mi corazón es el de un estúpido, ¡confuso y torpe!
La gente ordinaria es brillante, sólo yo soy oscuro.
La gente ordinaria es aguda, sólo yo estoy ofuscado.
Todo el mundo tiene algún "para qué",
sólo yo soy tonto y tosco.
Yo solo soy distinto a los demás,
porque aprecio a la madre que me nutre.
原文参考
唯之与阿,相去几何?
美之与恶,相去若何?
人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!
众人熙熙,如享太牢,如春登台。
我独泊兮,其未兆;
沌沌兮,如婴儿之未孩;
累累兮,若无所归。
众人皆有馀,而我独若遗。
我愚人之心也哉!
众人昭昭,我独昏昏。
众人察察,我独闷闷。
恍兮其若海,恍兮其若无所止。《道德经》 Capítulo 21
Lo que es inherente a la Virtud,
se deriva únicamente del Tao.
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
Confuso y nebuloso, contiene formas.
Vago e indistinto, contiene objetos.
Profundo y oscuro, contiene esencias.
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
Desde la antigüedad hasta hoy,
su nombre nunca ha dejado de existir
y a través de él observamos el origen de todo.
¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
Por el Tao.
原文参考
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;
恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;
其精甚真,其中有信。
自今及古,其名不去,以阅众甫。
吾何以知众甫之状哉?以此。
众人皆有以,而我独顽似鄙。
我欲独异于人,而贵食母。